All posts tagged: March

Dark Vader

By ANNELL LÓPEZ

“Dark Vader” is excerpted from Annell López’s I’ll Give You a Reason, out now from Feminist Press.

cover of i'll give you a reason. dark blue cover, with a toolbox that contains a drawing of a city landscape inside

 

I was registering for the GED when Junie stormed into the house, slamming the door behind her. Her heavy Princess and the Frog backpack fell off her shoulder; the drop made the hardwood floors of our walk-up tremble.

Dark Vader
Read more...

Kidnapped

By AINUR KARIM

Translated from the Russian by SLAVA FAYBYSH

 

Piece appears below in both English and the original Russian.

A rectangular, beige apartment building squats under an overcast sky. Dead branches and leaves crowd the foreground.

A typical apartment building in a residential area of Almaty.

Translator’s Note

There are probably many reasons why people in the West don’t know much about Qazaqstan. Not only do we not know much, but the little we do know is probably all wrong, as much of what we’ve heard is skewed by who told the story. Most people in the U.S. have never read a short story or seen a play or movie written by someone from Qazaqstan (not much is available, frankly). That’s why it was such a delight to be able to translate this excerpt from Ainur’s as yet unfinished novel.

I also imagine that many readers may not be aware of the existence of bride kidnapping, so my hope is that “Kidnapped” will not only introduce something new, but it will demystify the custom from the beginning. I myself did not know anything about this cultural practice until I sat down to translate the story. And now, being a translator means I get to share it with others. Bride kidnapping has been on the rise in Qazaqstan since the breakup of the Soviet Union. Having said that, Ainur made clear to me that the way it works in the real world varies, and it often doesn’t look quite like it does here.

—Slava Faybysh

Kidnapped
Read more...

Podcast: Nayereh Doosti on “The Little One”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Nayereh Doosti

Nayereh Doosti speaks to managing editor Emily Everett about her story “The Little One,” which appears in The Common’s most recent issue. Nayereh talks about the many inspirations behind this story, which follows an older Iranian man coming to America, where he feels out of place with his family members, the community, and the younger generations. Nayereh also discusses her time as an intern at The Common, her MFA program at BU, and her brand new Persian translation of Aleksandar Hemon’s The Book of my Lives, out now in Tehran.

headshot of nayereh

Nayereh Doosti is an Iranian writer and translator based in Berkeley, California. Her writing has appeared or is forthcoming in Epiphany Magazine, The Massachusetts Review, and Nowruz Journal, among others. She holds an MFA from Boston University, and is a former intern at The Common.

Read Nayereh’s story “The Little One” in The Common at thecommonoline.org/the-little-one.


The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag.

Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her debut novel is forthcoming from Putnam Books. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She was a 2022 Massachusetts Cultural Council Fellow in Fiction.

Podcast: Nayereh Doosti on “The Little One”
Read more...

Two Poems from The Spring of Plagues

By ANA CAROLINA ASSIS 

Translated from the Portuguese by HEATH WING

 

Translator’s Note:

Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including

Two Poems from The Spring of Plagues
Read more...

Podcast: Tom Sleigh on “Last Cigarette” and “Apology to My Daughter”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Tom Sleigh Podcast

Tom Sleigh speaks to managing editor Emily Everett about his poems “Last Cigarette” and “Apology to My Daughter,” which appear in The Common’s fall issue. In this conversation, Tom talks about his time as a journalist in Syria, Lebanon, Somalia, Kenya, Iraq, and Libya, and how that experience comes out in his poetry. He also discusses the process of putting together his new poetry collection from Graywolf, The King’s Touch, and how he sees the current Ukrainian refugee crisis playing out differently than crises in other parts of the world with less established infrastructure.

Image of Tom Sleigh's headshot and the Issue 22 cover (light blue background and pink seashell).

Podcast: Tom Sleigh on “Last Cigarette” and “Apology to My Daughter”
Read more...

Joss

By PATRICIA LIU 

Image of a river and houses on a hill.

Yunnan Province, China

Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world 

of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet 

lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under-

water. It is easy for water to find home in our bodies. How wonderful it is to think my father’s

dead father a translation of our living selves, the water in-between my cells, the same water of

ghosts. Of women and Buddha, of lotus flower and palace, of lion. See the shine of fire, even

now. See the smoke, encapsulated by the fog. My father tells stories of the state’s inexorable beckoning,

the brothers, and the sisters, too, sent to the countryside. What they remember most is the truck

and the dust, the broad shoulders of horse, that first night and its stars, the mass exodus of dragonflies

following the monsoons—but no, exodus is uniquely a human endeavor. My father cannot bring 

himself to anger; he knows it is shame that is the ugliest language. Somewhere, I have lost my place 

in the life-wheel, and the only words I know in Chinese are our names. Jiayu is rain. Jialei is rosebud. 

Only years later do I learn that Jiayu means jade. Only years later do I long for pure, unadulterated 

fortune over the ritual of early rain. Somehow, turn face to sky. Here. In memory, to burn is to revere.

Joss
Read more...

The Solidarity Book Project

By SONYA CLARK 

Sonya clark

The Solidarity Book Project was envisioned by Professor of Art and Art History Sonya Clark, as one way for Amherst College, in its Bicentennial year, to recommit to a more equitable future by pushing against legacies of settler colonialism and anti-Black racism.

The Solidarity Book Project
Read more...

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON

Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking  place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).

Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.

 

Table of Contents 

  • The Ignorance of Beasts 

 

 

The Ignorance of Beasts

I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard

when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.

 

Nor do I know what poetry is. 

 

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec
Read more...

2021 Festival of Debut Authors

On March 25th at 7:00pm, in honor of ten years of publishing and cultivating new voices, please join The Common‘s special events team for an evening devoted to emerging talents! Celebrate with poets and prose writers Ama Codjoe, Sara Elkamel, LaToya Faulk, Ben Shattuck, Cleo Qian, and Ghassan Zeineddine. This event will take place virtually via Zoom.

This inaugural festival features readings and conversation, and aims to to raise scholarship funds for the magazine’s Young Writers Program. All contributions will be matched by the Whiting Foundation.

Register for the event, hosted by Tess Taylor, Katherine Vaz, and JinJin Xu, here

REGISTER

2021 Festival of Debut Authors
Read more...

Excerpt from Godshot

By CHELSEA BIEKER

Image of book cover

Excerpted from GODSHOT, now available from Catapult Books.
Copyright Chelsea Bieker, 2020. 

To have an assignment, Pastor Vern said, you had to be a woman of blood. You had to be a man of deep voice and Adam’s apple. And you should never reveal your assignment to another soul, for assignments were a holy bargaining between you and your pastor and God Himself. To speak of them directly would be to mar God’s voice, turn the supernatural human, and ruin it. So not even my own mother could tell me what her assignment was that unseasonably warm winter, wouldn’t tell me months into it when spring lifted up more dry heat around us, and everything twisted and changed forever.

I longed to know where she went when she left our apartment each morning, returning in the evening flushed, a bit more peeled back each time. I imagined her proselytizing to the vagrants sleeping on rags in the fields at the edge of town, combing the women’s mud-baked hair, holding their hands and exorcising evil from their hearts. I imagined her floating above our beloved town of Peaches, dropping God glitter over us like an angel, summoning the rain to cure our droughted fields. I imagined all these things with a burn of jealousy, for I had not received my woman’s blessing yet, the rush of blood between my legs that would signify me as useful. I’d just turned fourteen but was still a board-chested child in the eyes of God and Pastor Vern, and so I prayed day and night for the blood to come to me in a river, to flood the bed I shared with my mother. Then I would be ready. I could have an assignment too.

Excerpt from Godshot
Read more...