Love, Under a Falling Sky

By MEGAN PINTO 

Say Chicken Little was right, that the sky 
is falling. What I want to know is,
will the moon fall too? Will it bounce softly 
like swiss cheese, or will it crumble
like a stale cookie? Do skies bruise? 
Do they ache? And is the sky
a metaphor for all the ills and evils 
of the world? A testament
to how the earth can only hold so much 
pain and grief? But why
would God send a chicken? Would you listen 
to a chicken? Is the chicken a metaphor 
for Jesus? Did the Bible mention this 
and somehow I missed it? Is this because
in 6th grade my teacher made me promise Jesus 
my virginity in a gift basket? Actually, if the sky falls,

could we see God? Should we be afraid? Aren’t people
already afraid? Isn’t that why people 
are loving on ration, and why as a child 
I was told to think before I touched, 
as if touching was not its own way 
of thinking? When I kiss you,

your tongue undoes reason. 

 

Megan Pinto’s poems can be found or are forthcoming in Ploughshares, Meridian, The Cortland Review, and elsewhere. She has received scholarships from Bread Loaf and the Port Townsend Writers Conference, and an Amy Award from Poets & Writers. She holds an MFA in poetry from Warren Wilson College.

[Purchase Issue 19 here.]

Love, Under a Falling Sky

Related Posts

Bogota

Translation: Poems by María Paz Guerrero

MARÍA PAZ GUERRERO
Time fills with holes / and puts the scarce body / into one of them // It covers its skeleton of wind / so the current / doesn’t rub against its prickly outside // The air would split into smithereens / if it were touched by the spines // It doesn’t seek to become cuts on the cheek

Crack willow branch

August 2021 Poetry Feature

IAIN TWIDDY
Across the washes, planted on the banks, / crack willow held the drains and dykes in place, / kept them in line, kept them cleanly going, / just as the water, glupping along, fed them, // and then their pollarded branches might be / woven into hives to snaffle eels overnight.

House in Colombia

Translation: “The House” by José Ardila

JOSÉ ARDILA
After my father’s death, the house became an inexhaustible mystery. Suddenly, these rooms that had been empty all our lives demanded exploration. And for a good long while my mother and I would adventure alone among dust and bugs and old trunks.