I came when you were born,
but soon the flying stopped.
By the time I came again,
we drove in private cars
I came when you were born,
but soon the flying stopped.
By the time I came again,
we drove in private cars
Translated by NARIMAN YOUSSEF
The pores of life are clogged in this room. Making it difficult to breathe. There’s a hanging smell of death that’s impossible to miss. Visitors are unnerved by it. Except those visitors whose nerves have been hardened by the tedium of their dutiful weekly visits to the woman at the far end of the room: boredom and emptiness compressed into no more than half an hour.
Translated by NASHWA GOWANLOCK
He stormed out of the house, yelling and cursing. His belly, hemmed in and taunted by high-waisted underpants (which had once been white), flopped over his waistband as if trying to flee from his too-short pants. He cursed those raucous kids; cursed their parents, those bastards; cursed the father who spawned those wretched creatures. As for his other neighbors: in a matter of seconds they were at the black iron railings, gripping onto the bars that surrounded the high windows to stop reckless children from falling yet still allow the adults to enjoy the view over the city. Meanwhile, the Syrian characters of the soap opera were left to discuss amongst themselves the various methods of smuggling weapons and prisoners, and how to free themselves from the yoke of the French colonizer.
Translated by AMIKA FENDI
Well-Lit Garden
I was leaving El Rafidayn supermarket in Ramallah. I had bought coffee, wet wipes, and two cans of tuna. One of the Israeli occupation’s patrols was parked at El Rafidayn roundabout. I was alone in the area, and the hour was approaching midnight. The patrol blew its impudent horn. I ignored it and kept my course due home. But a soldier opened the window and called out, “Come over here, monkey.”
Translated by NASHWA GOWANLOCK
It was raining nonstop, and the flowing stream of rainwater collected anything it met along the dirt track. As if this apocalyptic scene weren’t savage enough for God, the rain brought with it thunderstorms and gales that threatened to uproot the streetlamp and thin cypress trees dotting the neighborhood.
It was freezing cold, and my grandmother crouched in a corner of the house near the dakhoon, which no one had lit, shivering under her black woollen shawl. From time to time, she muttered, “Oh, Mary, mother of Jesus, protect us!”
And if you have no coins or skyscraper,
then parachute from your mind into blossom,
By ALDO AMPARÁN
Is he a saguaro burning in the desert’s shadow—or a sidewinder’s tracks on sand—
Have I left footprints in the snow of his dreaming—
Left untrained,
the bitter melon’s taken over
the mulberry, dusting it
Translated by AMIKA FENDI
Drowsiness weighed down my eyelids, so I stretched myself out on the mattress, swimming in the shadows made by the light of the single candle, lonely in the cold, rugged corner where it stood. My friends had been sleeping for an hour or so. I nodded along to their continuous, flutelike noises, a steady chaos.
By SAMIRA AZZAM
Translated by RANYA ABDELRAHMAN
Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear. The sky was a summery blue with no trace of a cloud, and the sun had spread out, occupying every corner. We lowered our gazes, licking our bluish lips as we exchanged panicked glances. Our cracked feet were rooted to the furrowed mud, as if our slightest movement might stir up the screeching. We chewed over our terror for a few minutes, our parted lips emitting silence. Our mounts were as terrified as we were, and they scattered around the courtyard at the inn, fear spurring them to shake off the torpor of the midday heat.