Stella’s Children Look Out From a Photo Faded Gold

By NED BALBO 

For my adoptive mother Betty and her siblings

No matter where you vanished, you’re vanished still.
Astonished, pointing out your childhood face,
whatever I felt, I know I always will

remember your words: That’s me. The car was full—
Prop Model T: three boys, two girls, your mother’s trace
of a cold smile vanishing…Vanishing still,

that bygone era, pale and possible
in the grim-faced slow-exposure photo’s glaze-
to-gold. What I feel now I always will:

displaced. Gently, you spoke, the silent reel
that carried your memory forward brought no grace—
No matter. When you vanished, you vanished. Still,

I see them through your eyes: Eddie’s motorcycle
blasted in war, Henry’s shell-shocked gaze
(who knows what his captors did?), Al’s loss of will

in a bottle’s presence, living in basement rubble;
even Vera, whose loss refused all solace
… No matter when, they vanished. They’re vanished still.
Whatever you felt, I felt, and always will

ned balbo family photo
[Purchase Issue 15 here.]

Ned Balbo‘s books include Upcycling Paumanok and The Trials of Edgar Poe and Other Poems (awarded the Poets’ Prize and the Donald Justice Poetry Prize). He is the recipient of a 2017 National Endowment for the Arts Literature in Translation Fellowship. Erica Dawson selected his fifth book, 3 Nights of the Perseids, for the 2018 Richard Wilbur Award (University of Evansville Press).

Stella’s Children Look Out From a Photo Faded Gold

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains