All posts tagged: Arabic Fiction

Blood Feast: Translating the Troubled Life and Troubling Work of Malika Moustadraf

By ALICE GUTHRIE


This essay is an introduction and translator’s note excerpted from
From Blood Feast: The Complete Stories of Malika Moustadrafout now from the Feminist Press.

 
Malika Moustadraf (1969–2006) lived, worked, and died in the major port city of Casablanca, on the Atlantic west coast of Morocco. She published just one novel, a single short story collection, one other short story, and a few articles during her short life. After her death, three more short stories were published in a literary magazine. The short story collection and the four subsequent stories are what make up Blood Feast, the first ever full-length translation of her work. This slim volume is but a snapshot of a gifted maverick writer in her ascendancy, creatively going from strength to strength even as her health deteriorated during the final weeks before her death. Had her life not been tragically cut short, Moustadraf would undoubtedly have gone on to reach great artistic heights. In 2022 she would have been just fifty-three, eight years older than me. I would have certainly visited her in Casablanca over these last six years since I’ve been reading and translating her work, and would have gotten to know her. We would have spent time hanging out in her favorite café, working through the innumerable fascinating linguistic and cultural questions any serious literary translation project generates. Perhaps we would have enjoyed ranting to each other about the patriarchy, exchanging music, making each other laugh? And surely, by now, she would have become more widely respected and less persecuted for her feminist activist sensibility than she was at the turn of the millennium. But she did die in 2006, and so this modest oeuvre is all we have—the culmination of her life’s work, all but lost to the world over the last fifteen years since her untimely death.

Blood Feast: Translating the Troubled Life and Troubling Work of Malika Moustadraf
Read more...

Podcast: Nariman Youssef on Arabic Translations from Morocco

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google PodcastsGoogle Podcast logo.

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Nariman Youssef speaks to managing editor Emily Everett about her work translating three short stories from Arabic for The Common’s portfolio of fiction from Morocco, in the spring issue. In this conversation, Nariman talks about the conscious and unconscious decisions a translator makes through many drafts, including the choice to preserve some features of the language, sound, and cadence that may not sound very familiar to English readers. She also discusses her thoughts on how the translation world has changed over the years, and her exciting work as Arabic Translation Manager at the British Library.

Image of Nariman Youssef's headshot and the Issue 21 cover.

Podcast: Nariman Youssef on Arabic Translations from Morocco
Read more...

The Cripple Gets Married

By AHMED BOUZFOUR
Translated by NASHWA GOWANLOCK

 

Marzouka’s lips are wet

Marzouka? She’s carrying a bundle wrapped in a cloth on her back, and her earrings sparkle. Marzouka comes closer, and I move closer to her. The sun is scorching, and her large earrings are blinding. Should I greet her? I kiss her hand, so she kisses me on my forehead. I kiss her cheek, red like the late-afternoon sun. “Let me be your son,” I say to her. “And carry me like that bundle on your back.”

The Cripple Gets Married
Read more...

Heaven’s Hand

By LATIFA LABSIR

Translated by ALICE GUTHRIE

 

Prickly pear cacti are always squat and spindly bushes—that much I know. The exception to this rule, however, is the prickly pear grove found in my grandfather’s village. It’s lofty. It towers into the sky, its foliage so dense it always struck me as foretelling of a secret that was to be hidden away for good in its myriad crevices and shadows. And what intensified this feeling in me, and brought me to the conclusion that cacti are far from innocent, was the sight of our beautiful, fair-skinned friend Heaven running to the prickly pear one day and trying to hide among its limbs and behind its broad, swollen leaves. She looked like the heroine of a fairy tale fleeing a terrifying kingdom.

Little beads of sweat were pouring off her forehead, her cheeks were even rosier than usual, and when she almost slammed into me on her way past, a shivery thrill went through my body, a strange jolt of energy. Heaven did not seem to be the same sex as me, even though I knew her well and I had seen her bathing in her birthday suit more than once; just like me, she had untamable, bouncing breasts. But deep down inside, Heaven was fundamentally different from me, as—in utter contrast to most girls in the village—she existed in a constant state of awe. She lived among us, but her almond-shaped eyes seemed to be seeing another world, about which we knew nothing at all. And what was stranger still was the color of those eyes of hers: they beamed out a brilliant sky blue that made her the talk of the entire village. Despite everything that was said about her and her eyes in the village back then, I didn’t understand anything about that awe they shone with until I grew up. As an adult I finally came to understand, with the benefit of hindsight, what the grown-ups had been hinting at about the djinns that had taken up residence in Heaven and imprisoned her in an invisible box called Desire.

Heaven’s Hand
Read more...

Two Stories

By FATIMA ZOHRA RGHIOUI
Translated by NASHWA GOWANLOCK 

Petty Thefts

I’m frightened of everything. I walk around with my abnormal body. I haven’t learned to accept it yet, this body that bulges in every direction. Now I have two round lumps jutting out of my chest, and shrubbery growing in my armpits and between my legs. And then there’s the fear that’s plunged itself deep inside me. 

Two Stories
Read more...

Lousy

By MALIKA MOUSTADRAF

Translated by ALICE GUTHRIE

 

To my counterpart in privation: The Awaited Mahdi, Mohammed al-Mahdi Saqal[1]

 

If he’d obeyed me I wouldn’t be here now, and he wouldn’t be there, either… but he’s what they call around here head-cracking stubborn.

Lice and stench and cockroaches. I thought head lice died out ages ago, but in this dump they’re still going strong. The flabby woman sitting across from me is picking through her friend’s hair. From time to time she yells out, “There’s one. I’ve got it!” She squashes each little nit between her two thumbs.

My mother used to put my head on her lap, too, and search for those tiny little bugs. She’d set herself up ready with a bottle of paraffin next to her, and one of those combs made from sheep or gazelle horn that we all used in those days, and then she’d launch her attack on the parasites feeding on my blood. I’d be trying to wriggle away; she’d grab my arms; I’d keep struggling. Eventually she’d lure me in—I’m gonna tell you the tale of Hayna, who was abducted by the ghoul[2]—and at that I’d surrender instantly.

Lousy
Read more...

The Seventh

By MOHAMED ZAFZAF
Translated by ALICE GUTHRIE

 

—We simply must get a band in to play at the women’s section of the party. A party’s nothing without drumming and dancing.

—If my first wife demanded that of me, I would never have granted her wish. But you…you know the place you have in my heart.

Nuwara was twenty-two years old, slight, and a little snub-nosed. What made up for that, however, was the rosy bloom of her cheeks and the existence of that exquisite mole between her left cheekbone and her nose. And although her clothed body didn’t stand out as anything special, when she was naked and in the hands of a man, she became a real woman. She was tastier than any fantasy, as sweet as a ripe fruit out of season. Any man could see that. That’s why Ahmed was saying to her now:

—You know I give in to all your demands. But a male band performing to a group of women? I can’t imagine that.

The Seventh
Read more...

The City’s Pantaloons

By ABDEL-LATIF AL-IDRISSI

Translated by NARIMAN YOUSSEF

 

Internal Alienation

I looked at my wristwatch. Was it time for a surprise trip, or nearing an appointment? I approached one of the coffee shop’s customers and peered at the cup of black coffee and the glass of water—at the time, it would’ve cost the Ministry of Interior Affairs forty billion to quench the citizens’ thirst. This was therefore the most expensive glass of water I never drank!

The City’s Pantaloons
Read more...

Adam’s Apple

By LATIFA BAQA
Translated by NARIMAN YOUSSEF 

I walk in and find the women there in the large hall. I can hear their soft, melodious voices, which means there is no man around. (More accurately: there is no man doing all the talking.) I instinctively head toward them, like an animal finally encountering its species. I take a seat and wait for my turn. Before I came up to the therapist’s clinic, I had run into Fast Lubna—with the hazel eyes, the kohl always smudged, and the newly blonde hair—outside the entrance. She was on the phone. She was dressed in black leather pants and a black leather jacket. I thought she smiled at me, but she didn’t move the phone slightly away from her ear to give me a warm hug as she would have usually done. She used to dress more normally, less severely, before she adopted this style and dyed her long hair blonde. She surprised me. The transformation of the vast majority of women I know since the eighties of the last century has been toward the hijab and extreme modesty, away from modern clothes. 

Adam’s Apple
Read more...