By PAOLA ASSAD BARBARINO
Translated by MAGDALENA ARIAS VÁSQUEZ
Poems appear below in English and the original Spanish.
Translator’s Note:
Paola’s poetry, which I have been translating for a while now, is fundamentally Venezuelan and has to be understood in that context. The challenge for me is to render this context as best as I can from my position as an outsider. “Autorretrato en el caribe” or “Self-Portrait in the Caribbean” was a particularly challenging poem to translate keeping this in mind. It’s also one of my favorites of hers. It relies heavily on Venezuelan history and an understanding of their political context. The most prevalent example of this is the quotation, “¡Entonces yo tampoco quiero mando!” which is a historical allusion to Capitán Emparán, who, in the face of the Spanish crown’s decaying power in Venezuela, famously used the words to renounce his position in government, granting Venezuela independence from Spain. It directly translates to “Then I too do not want to be led” or “Then I too do not want to lead.” The double sense of the phrase in Spanish is particularly interesting in the context of the poem. I chose to keep it in Spanish to keep this double meaning, and also to assert the phrase’s origin as Venezuelan, whose context may not be readily available to an Anglophone reader. The final stanza of the poem is one of my favorite lines that Paola has ever written. Speaking from the position of someone living through exile, Paola’s poetry is politically and personally charged and speaks to the complicated space she inhabits.

