All posts tagged: Spanish

Poems in Tutunakú and Spanish by Cruz Alejandra Lucas Juárez

By CRUZ ALEJANDRA LUCAS JUÁREZ
Translated by WENDY CALL & WHITNEY DEVOS 

Poems appear below in English, and Spanish and Tutunakú, the original languages.

Translators’ Note 

Poet Cruz Alejandra Lucas Juárez creates her work bilingually, in Spanish—the language in which she was educated—and in Tutunakú—the language in which she was raised. Tutunakú is the home language of approximately 220,000 people in the Mexican states of Puebla and Veracruz. It has multiple variants and Lucas Juárez seeks out speakers from different communities to expand her poetic vocabulary.

She generally begins writing in Tutunakú, but lines also come to her in Spanish, so she moves back and forth between the two versions of each poem, creating the bilingual pair simultaneously. “It’s two creation processes happening at the same time,” she says. Tutunakú is agglutinative, so it contains words up to a dozen syllables long that translate as whole phrases or sentences in Spanish. Her translation process must be “letter by letter, not word by word, because each word contains so much,” she explains. Tutunakú is also a highly metaphorical language: “being pregnant” translates to “I am not alone,” while “I miss you” translates literally as “My stomach is sinking.”

Although poetry is a regular part of Tutunakú cultural life, Lucas Juárez is the first woman to publish a book of poetry in the language. These poems are drawn from her 2021 debut collection, Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno. The title, “Daughters of Luno,” uses the masculine version of the Spanish word for moon (luna). Luno is the metaphorical father of Tutunakú women.

We began co-translating “Daughters of Luno” in 2023, inspired by the depth of Lucas Juárez’ poetic voice, written when Lucas Juárez was in her early twenties. To create our English translations, we worked primarily from the Spanish, observing and listening to the Tutunakú versions, though neither of us has formally studied the language. We met with the poet in person and via video call, and also exchanged many messages. We are grateful for her patience, generosity, and linguistic expertise, all of which have been crucial to our process.

— Wendy Call & Whitney Devos

Table of Contents

  • Litutunaaku
  • Tantsulut Bird
  • The Voice of The Buried

“Litutunaaku” is the Tututnakú people’s name for themselves. The word translates as “people who belong to the culture of the three hearts,” referencing the brain (memory), the antomical heart (physical life), and the stomach (emotional experience). Together, these three interdependent “hearts” sustain Tutunakú “triple consciousness.” “Li,” the word’s first syllable, refers to a Tutunakú person’s homeplace—which is central to identity. 

Poems in Tutunakú and Spanish by Cruz Alejandra Lucas Juárez
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

Silk Road

By NIEVES GARCÍA BENITO
Translated by CARMELA FERRADÁNS

Piece appears below in English and the original Spanish.

 

Translator’s Note

“Silk Road” is one of twelve short stories in Nieves García Benito’s collection By Way of Tarifa (Por la vía de Tarifa), originally published in 1999.

Forced migration and human trafficking are two of the most pressing humanitarian issues in the world today. In the Mediterranean alone, thousands of people travel across the Straits of Gibraltar every year on their way to Europe, but only a few arrive at their final destinations in France and Germany. Many are stuck working in the fields of Murcia, Spain. Many more drown around the waters of Tarifa, the southernmost point of Europe, a mere nine miles from the coasts of Morocco. This is the location where the Mediterranean meets the Atlantic, where Africa and Europe are the closest and at the same time the farthest away for so many people. Nieves García Benito’s stories give voice to these children, men, and women who leave their homes in Africa hoping for a better life, a safer life in Europe.

Silk Road
Read more...

Translation: Poems from The Dickinson Archive

By MARÍA NEGRONI
Translated by ALLISON A. DEFREESE

Poems appear below in English and the original Spanish.

 

Translator’s note:
The Dickinson Archive is a series of 72 short meditations exploring the creative process through the lens of New England poet Emily Dickinson’s lifework and words. Dickinson said she was in the presence of poetry when “I feel physically as if the top of my head were taken off.” The Dickinson Archive is a book that elicits such responses. Its poems, based on a few of the 9,000 words that Dickinson used most often, get under our skin and into our bones—whether our internal scaffolding is thick as a mammoth’s tusk or delicate as the rib of a songbird. Though María modestly describes the book as a “tribute,” the unique and unconventional pieces in this archive showcase Negroni’s own experimentation with form and language. Moments in these translations where word choice or grammatical structure may give the reader pause are not accidents; they are examples of Negroni at her finest as an experimental writer forging a cadence, locution, and syntax all her own. The Dickinson Archive is a book about play and creation. What light and lightness to translate such poems, to join this dialogue between women that spans continents and centuries, to channel the spirit of Emily Dickinson’s work through María Negroni’s words.

Translation: Poems from The Dickinson Archive
Read more...

Jacinta Murrieta

By JULIO PUENTE GARCÍA
Translated by JENNIFER ACKER, with thanks to Luis Herrera Bohórquez


Para Violante, en sus primeros meses

I met Jacinta in the migrant camp where we grew up. I remember that it was the beginning of June, a few days into the start of the harvest. At that time, Jacinta had lived for nine springs—she was two years younger than me—and for obvious reasons she still used her given last name, López del Campo. Those of us who saw her timidly climb the stairs and enter the last shack, which served as our classroom, with her butterfly notebook pressed to her chest and her gaze glued to her sun-toasted legs, never imagined that in less than ten years she’d be proclaimed the artistic heir to Joaquín Murrieta, a figure shrouded in dust but fondly remembered within the Mexican communities settled in the central lands of California.

Jacinta Murrieta
Read more...

Translation: “The Old Song of the Blood”

By HUMBERTO AK’ABAL

Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT

 

Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”

What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?

Translation: “The Old Song of the Blood”
Read more...

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community

Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.

This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.

An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community
Read more...

Translation: Excerpt from TAXI

By SERGIO ALTESOR LICANDRO
Translated from the Spanish by MARY HAWLEY


Translator’s note:
Sergio Altesor Licandro’s 2016 novel TAXI (Estuary Editora, 2016) holds particular resonance this year, the fiftieth anniversary of the brutal military dictatorship in Uruguay, which held power from 1973 to 1985. The novel is structured as a series of journal entries recorded by the protagonist, Pedro Fontana, who in his youth—like the author—spent years in military prisons in Uruguay, as punishment for his opposition to the military dictatorship, before being exiled to Sweden. In Sweden, Fontana trained to become an artist, lived there for some years, and eventually left to search elsewhere for his destiny. Now, many years later, he has returned to Sweden for a conceptual art project, which is to drive a taxi in Stockholm and record his interactions with the passengers, as a way of analyzing life in Sweden at a time when the democratic-socialist ideals of the past have given way to a grim neoliberalism. In this excerpt, however, Pedro Fontana must instead analyze his own past.

Translation: Excerpt from TAXI
Read more...

Excerpt from Before It Disappears

Blurry photo of people crossing the street on a sunny day
 

By SYLVIA IPARRAGUIRRE
Translated from the Spanish by EMILY HUNSBERGER

 

The following is a translated excerpt from the novel Antes que desaparezca by Sylvia Iparraguirre, published in 2021 by Alfaguara.

Unannounced, the past invades the Russian literature class one autumn morning in Buenos Aires. I’m facing one of the windows of the museum library, talking about Pushkin. It’s raining outside and I allow myself a few seconds’ pause—after all, I’m the one teaching the class—to linger on the beauty of the rain falling on the sculptures in the modern interior courtyard, the clear water sliding down the bronze.

Excerpt from Before It Disappears
Read more...

Translation: The Wangs’ Other Child

Story by MARIO MARTZ

Translated from the Spanish by NINA PERROTTA

Story appears in both English and Spanish

 

Translator’s Note

One of the first things that struck me about this short story by Mario Martz—and one that I kept in mind as I translated—was the question implicit in the title. Who is the Wangs’ other child?

It seems fairly obvious that the main child, the one who stands in opposition to the titular “other child,” is Mei, the Wangs’ twenty-something daughter, who disappeared while visiting Central America. Mei’s likely murder is what sets the story in motion, prompting the Wangs to move halfway across the world to a country that’s entirely foreign to them.

Translation: The Wangs’ Other Child
Read more...