All posts tagged: Spanish

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...

Two Poems by Alejandra Pizarnik

Poems by ALEJANDRA PIZARNIK

Translated from the Spanish by ILAN STAVANS

Image of shadows of a fern and other plants reflecting against the background of tree bark in golden hour sunlight.

Mexico City, Mexico

Translator’s Note

Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.

—Ilan Stavans

Two Poems by Alejandra Pizarnik
Read more...

Translation: Poems by María Paz Guerrero

Poems by MARÍA PAZ GUERRERO

Translated from the Spanish by STEPHANIE MALAK

Poems appear in both Spanish and English below.

 

Translator’s Note

María’s poems from Los analfabetas are gut punches. But tender ones. Questions of identity, colonialist practices and education, and the body in its many forms interpolate delicacies of syntax and form. She writes the trammels of Colombia by digging at the splinters of humanity’s illiteracy.

Both poems “India weaves necklaces” and “She heads out to the forest to unearth roots” clip along with a degree of ease perhaps counter to their themes. They conclude in moments of spiritual praxis: the poetic voice subsumes the complexity of the body (and its wounds) and with it some resolution. Finding that same crispness of language between short verse and proximate observation of the human condition made for rich exercise. 

—Stephanie Malak

Translation: Poems by María Paz Guerrero
Read more...

Translation: “The House” by José Ardila

Story by JOSÉ ARDILA 
Translated from the Spanish by MATTHEW SHORTER 

Story appears below in both Spanish and English. 


Translator’s Note

In common with the other tales in his Libro del tedio (The Book of Tedium), José Ardila performs in “The House” a kind of alchemy with his autobiography, taking inspiration in childhood events and feelings, but stripping them of their specificity to conjure an alternative reality in which the contours of the particular give way at once to the schematic clarity of myth and to the uncanniness of dream.

The story carries what seem to me unmistakeable echoes of One Hundred Years of Solitude both in the inexorable descent of its narrative arc and the subtle magical realism that inflects it, and reminders (the flood, the chaotic fecundity of the vegetation, the demotic rough and tumble of family relations and of course the gallows humour) of its Colombian setting. And yet, shorn of clear markers of time and place and (largely) of names, both the eponymous house and the anxieties of its unnamed narrator become universal.

Translation: “The House” by José Ardila
Read more...

Translation: Poems by Lara Solórzano Damasceno


Poems by LARA SOLÓRZANO DAMASCENO
Translated from the Spanish by IGNACIO CARVAJAL

Poems appear in both Spanish and English.

Recife, Brazil

Translator’s Note

Lara Solórzano’s poetry is a contestation, a reprieve from fear. Her work exhibits a precise aesthetic and a fundamental grounding in urgency. Historical memory characterizes every figure and spirit in the verses that name societal constraints faced by women. Along with that naming of violences—and ultimately more important than it—the poems ring with an unequivocal rejection of them. It honors me to offer these translations from the collection El bestiario de las falenas.
—Ignacio Carvajal


Translation: Poems by Lara Solórzano Damasceno
Read more...

May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman

Poems by HUMBERTO AK’ABAL

Translated by LOREN GOODMAN

Table of Contents

  • Holes
  • Courage
  • Love
  • Mirror
  • Stone bread
  • We sow
  • Mrs. Wara’t

Humberto Ak’abal (1952 – 2019), a poet of K’iche’ Maya ethnicity, was born in Momostenango, Guatemala. One of the most well-known Guatemalan poets in Europe and South America, his works have been translated into French, English, German, Italian, Portuguese, Hebrew, Arabic, Japanese, Scottish, Hungarian and Estonian. The author of over twenty books of poetry and several other collections of short stories and essays, Ak’abal received numerous awards and honors, including the Golden Quetzal granted by the Association of Guatemalan Journalists in 1993, and the International Blaise Cendrars Prize for Poetry from Switzerland in 1997. In 2005 he was named Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture, and in 2006 was the recipient of a John Simon Guggenheim Fellowship.

Loren Goodman was born in Kansas and studied in New York, Tucson, Buffalo, and Kobe. He is the author of Famous Americans, selected by W.S. Merwin for the 2002 Yale Series of Younger Poets, and Non-Existent Facts (otata’s bookshelf, 2018), as well as the chapbooks Suppository Writing (The Chuckwagon, 2008), New Products (Proper Tales Press, 2010) and, with Pirooz Kalayeh, Shitting on Elves & Other Poems (New Michigan Press, 2020). A Professor of creative writing and English literature at Yonsei University/Underwood International College in Seoul, Korea, he serves as the Chair of Comparative Literature and Culture and Creative Writing Director.

May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman
Read more...

Translation: Moss on a Smooth Rock

Poem by SILVIA GUERRA

Translated from the Spanish by JESSE LEE KERCHEVAL and JEANNINE MARIE PITAS

Poem appears in both Spanish and English. 

Silvia Guerra

Silvia Guerra

Translators’ Note

“Moss on a Smooth Rock” is from Un mar en madrugada (A Sea at Dawn), by the Uruguayan poet Silvia Guerra, published in 2018 by Hilos Editora, Buenos Aires, Argentina. The English version of this book is forthcoming from Eulalia Books in 2022.

Guerra’s work is notorious for its complexity, its concreteness of image and abstraction of thought, and its convention-defying syntax, capitalization and punctuation. With a long-standing interest in linguistics and psychology as well as a deep affinity for the natural world, Guerra’s poems go beyond the self in an effort to imagine the world from the standpoint of other beings, living and nonliving. For centuries, humans have assumed a monopoly on consciousness, even arrogantly denying the subjective experience of other mammals. But scientists are at last confirming what any dog or cat owner has always known: animals are not unfeeling automata any more than we are. But while only some creatures are proven to be sentient, can we be so certain that others are not? “How can we be so sure that plants feel no pain?” asks Polish poet Wisława Szymborska. What about rocks? Guerra dares to imagine they are. 

Translation: Moss on a Smooth Rock
Read more...

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

Poems by REINA MARÍA RODRÍGUEZ

Translated by KRISTIN DYKSTRA

Translator’s Note

At first, it seems simple to outline the role of place in poems by Reina María Rodríguez. She began writing poetry in Havana, Cuba, a city that permeates much of her work. She grew up in a building on Ánimas Street, not far from the ocean, in a neighborhood of modest means. Eventually she and her partner built a tiny apartment on that same building’s roof out of largely recycled materials, and there they ran a historic, open-air cultural salon in the 1990s. Today Rodríguez remains interested in everyday life, in the realities accessible to inhabitants moving through the city streets. Alongside her explorations of the present, she incorporates memories from her neighborhood into many poems.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation
Read more...

Translation: A Trip to La Paz

Essay by HEBE UHART

Translated from the Spanish by ANNA VILNER

Essay appears in both Spanish and English.

Translator’s Note

Hebe Uhart’s “A Trip to La Paz” is delightfully misleading in that we never arrive at our destination; we never see the city that touches the clouds. This essay is concerned with a different kind of beauty—the getting there, the buzzing potential of travel. It encapsulates why we embark on grueling car rides, on flights, on long train journeys, in the first place.

Translation: A Trip to La Paz
Read more...