Untitled

By TADEUSZ DĄBROWSKI

Translated by ANTONIA LLOYD-JONE

Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked

that way for years now, while inside me hope is trying on
a black and a white dress by turns. At home

I left behind, daddy, your death—a rabid
dog, which I hate, but which I feed,

to be able to take it in my hands,
if you do not wake up.

Tadeusz Dąbrowski – (b. 1979) Poet, essayist, critic. Editor of the literary bimonthly Topos. He has been published in many journals in Poland (among others:Tygodnik Powszechny, Gazeta Wyborcza, Polityka, Twórczość, Odra, Zeszyty Literackie, Chimera, Res Publica Nowa) and abroad (Boston Review, Agni, American Poetry Review, Tin House, Little Star Weekly, Harvard Review, Crazyhorse, Poetry Daily, Guernica, Poetry Review, Poetry London, The Reader, Shearsman, Poetry Ireland, Poetry Wales, Seam, Other Poetry, Salzburg Poetry Review, Akzente, Sprache im technischen Zeitalter, EDIT, Ostragehege, manuskripte, Lichtungen). Recipient of stipends awarded by the Omi international Arts Center (NY, 2013), the Vermont Studio Center (2011), Literatur Lana (2011), Internationales Haus der Autoren Graz (2008), Polish Minister of Culture (2007, 2010), Literarisches Colloquium Berlin (2006, 2012), and the Baltic Centre for Writers and Translators (Visby, 2004, 2010). Winner of numerous awards, among others, the Kościelski Prize (2009), the Hubert Burda Prize (2008) and, from Tadeusz Różewicz, the Prize of the Foundation for Polish Culture (2006). He has been nominated for NIKE, the most important Polish literary award (2010). His work has been translated into 20 languages. Editor of the anthology Poza słowa. Antologia wierszy 1976–2006 (2006). Author of eight volumes of poetry: Wypieki(1999), e-mail (2000), mazurek (2002), Te Deum (2005, 2008), Czarny kwadrat(2009), Schwarzes Quadrat auf schwarzem Grund (Germany, 2010, 2011), andPomiędzy (2013). A collection of his poetry in English entitled Black Square (2011) was released by Zephyr Press. He lives in Gdańsk on the Baltic coast of Poland.

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and twice winner of the Found in Translation award. Her publications include fiction by Paweł Huelle, poetry by Tadeusz Dąbrowski, reportage by Wojciech Jagielski, and children’s books. She is a mentor for the British Centre for Literary Translation’s mentorship program.

[Click here to purchase your copy of Issue 08]

Untitled

Related Posts

Image of raindrops on a window

Translation: The Wangs’ Other Child

MARIO MARTZ
To be honest, they’ve been telling me for a while that one day they’ll donate everything, but that day never arrives, and I just keep urging them to do it once and for all: that way they can clear out the room and, more importantly, free themselves of the life contained in those boxes.

The Hundertwasser House in Vienna

Etude No. 2 and Etude No. 3

KIM CURTS MATTHEUSSENS
in Rome a monumental marble typewriter / ticked out their story into the sky: two lovers / devour time. she lay on the lawn near Trajan's / column. he plucked letters from her dress, / her hair, served them to her by hand, by mouth.

Image of an intensely green trailhead.

December 2022 Poetry Feature: Kevin McIlvoy

KEVIN McILVOY
On mine spoil. In debris fields / of asphalt and concrete and brick. / Upon sites of chemical spills. / Along lifeless riverbanks. / In clonal groves so hardy you / have to steel yourself for years / of killing to kill one acre. / Where construction crews rake off / the surface