You Might Have Been My Brother

By TANG DANHONG

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.

But I woo that white air,
Let it grow wings of a peacock,
Naïve and overwhelmed with joy.

You might have been my apple, especially today,
But the mashed pulp soured,
Like a tuft of hair bleached in time.

Only the Adam’s apple allowed me to breathe,
To marry my feathers to your rooted tree,
But you saw through all this.

You might have been my ghost, especially tonight,
A shy corner of my ballet,
A painting, a flower, asking an exact identity.

How could I know she was there all the time,
A magnolia blooming in schizophrenia,
The vulva of an angel roving the sky
Crushing anyone who dared to stare.

Forgive the shout of the peacock’s tail.
Mercy to my lungs blowing white gales,
Always the anxious prisoner.

Tang Danhong was born in Chengdu in 1965. She is widely regarded as an avant-garde feminist poet and innovative filmmaker, drawing critical attention with her presentation of female sexuality and her culturally charged documentaries on Tibet. She was awarded the prestigious Liu Li’an Poetry Prize in 1995. Her most recent collection of poems appeared in 2012, The X-ray, Sweet Nights.

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

Megan DoYou Might Have Been My Brother

Related Posts

village

The Village Idiot

MAJIDAH AL-OUTOUM
He had a habit of outing clandestine lovers who were trying to keep their romances under cover. He would sing to us in a tender, plaintive falsetto. Sometimes he did seem to be singing a real song, one that existed out in the world, swapping in new words that he’d make up.

old house

January’s Child

RANDOLPH THOMAS
When winter set in, they came/ to see us with their baby,/ a beautiful child about a year old/ who was learning to walk/ and stepped proudly/ across our living room,/ waved her fists and hands/ and shook her straw colored hair./ They were in their late thirties

The Common logo (black box) in between POETRY and FEATURE, in white print on a light green background

May 2018 Poetry Feature

PETER JAY SHIPPY
The mummy unwound her bandages, inserted her organs, false eyes, and went out for a bite. They make lovely spinach gnocchi at Jimmy’s, she thought, and headed toward the river. / The sky was porcine, fat and pink. She wore a cardigan, sandals, and scratchy socks.