You Might Have Been My Brother

By TANG DANHONG

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.

But I woo that white air,
Let it grow wings of a peacock,
Naïve and overwhelmed with joy.

You might have been my apple, especially today,
But the mashed pulp soured,
Like a tuft of hair bleached in time.

Only the Adam’s apple allowed me to breathe,
To marry my feathers to your rooted tree,
But you saw through all this.

You might have been my ghost, especially tonight,
A shy corner of my ballet,
A painting, a flower, asking an exact identity.

How could I know she was there all the time,
A magnolia blooming in schizophrenia,
The vulva of an angel roving the sky
Crushing anyone who dared to stare.

Forgive the shout of the peacock’s tail.
Mercy to my lungs blowing white gales,
Always the anxious prisoner.

Tang Danhong was born in Chengdu in 1965. She is widely regarded as an avant-garde feminist poet and innovative filmmaker, drawing critical attention with her presentation of female sexuality and her culturally charged documentaries on Tibet. She was awarded the prestigious Liu Li’an Poetry Prize in 1995. Her most recent collection of poems appeared in 2012, The X-ray, Sweet Nights.

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

Megan DoYou Might Have Been My Brother

Related Posts

The busy streets of New York City.

Four Poems from New York City

SEAN SINGER
Tonight in the taxi I drove four women from a bachelorette party complete with their tiaras and feathers to another bar. Already happy, they pushed the soon-to-be-bride forward and she asked me how I thought she looked. / I was too taken aback to answer...

feature photo

August 2018 Poetry Feature: New Poems by Loren Goodman

LOREN GOODMAN
If I could only express
My feelings in the moment
Instead of hiding them
Under watered-down
Recollections of late night
Submarine movie talks
Designed to ping us
Through shark-infested loneliness…

Abidjan to Paris

Review: Alpha: Abidjan to Paris

JULIA LICHTBLAU reviews ALPHA: ABIDJAN to PARIS
African migrants to Europe follow less familiar terrain for American readers. It’s worth starting the book by flipping to the map at the back, drawn in Barroux’s loose style, thick marker lines over wash, to grasp the distances between the way stations on the migrant’s journey.