From Malikhanye

By MXOLISI NYEZWA

 

for my son malikhanye liyema nyezwa
who died on 2 august 2007 aged 3 months

how do i say this, that once your eyes were like topaz
and your heart clean as jasmine
in the dense forests i follow the black traces of your lashes
in the empty memory of lost time
my feet tumble against cold hope

you who have cast the first stone
and robbed my blithe existence of its foliage
i walk bearing like death
the heavy punch of your eyes
the eyelashes of your smile.

***

if only i could go just now and not hesitate
i would be near the crystalline beauty of your hair
this afternoon my heart is yearning like an ocean rock
the seed swells its warm raptures like the morning
and the oceans too deep and treacherous to sail.

***

maybe it is not me they are looking for
those who wanted much more than this obedient earth can give
i brought this pain with me when i came to this township
dragging the copper moon
and the extravagant posture of loneliness
on two wings

malikhanye, you were once the slowness of the earth
until the volcano erupted and made all mystic things more natural
the republican faces who couldn’t recognize the texture of your hair
everything was dead until you came and lifted our sun.

 

 

Mxolisi Nyezwa is founder and editor of Kotaz, now in its fourteenth year.

Click here to purchase Issue 04

From Malikhanye

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.