Alma Clark

Sidewalks of an Anxious City

By HAIFA ABUALNADI
Translated by ADDIE LEAK

Deferred Migration

Amman is a city of deferred migration with no hope of arriving, depression with no hope of recovery, and the scam that is returnees’ dream of connection. Amman isn’t mine. Because I’m the daughter of parents who left for a time.

When I was just a girl in braids, my hair already settled into its center part, I would walk along the beaches of the Gulf near our house in Mina al-Zour, on the border between Kuwait and Saudi Arabia. The Kuwaiti desert stung my feet with its extreme heat and cold. I went to a primary school with only four grades. It had a small pen that held rabbits, two sheep, chickens, and a rooster. On the right side were “barracks” where we had art and vocational classes, and on the left were barracks housing a female nurse and doctor who rarely had office hours. “Home” meant both school and home, and the hugs followed me wherever I went; my mother was with me constantly, day and night. She was a supervisor at the school, and I was her pampered little girl. The other students watched me with envy. My friends were all teachers’ daughters, and we were spoiled: we were given small gifts and made members of the Library Committee, the Scouts, the gymnastics team, and more. The population of Mina al-Zour was scant, so there weren’t many girls at the school.

Sidewalks of an Anxious City
Read more...

Sufi Trance

By MARYAM DAJANI
Translated by ADDIE LEAK

I’m leaving Abdoun after having sushi at Noodasia, heading toward Airport Road. The traffic light in front of me turns red, and all I have to do is step on the brakes… but where are the brakes? Are they on the right, or is that the gas? I’m getting closer to the light, cars are stacking up in front of me, what do I do? Is the pedal on the right or left?!

I wake up.

My car: a room of my own with glass walls open to the world. One that makes me feel free and independent, when, in truth, I’m public property.

Driving isn’t my time for reflection anymore. Ever since I started using GPS for everything—even finding the shortest route to places I know well—I’ve gotten too busy trying to shave a minute or two off the drive to think. Too busy following the blue line.

Sufi Trance
Read more...

Amman in Color: Majd Hijjawi, Momen Malkawi, Husam Manasrah

By MAJD HIJJAWI, MOMEN MALKAWI, and HUSAM MANASRAH

 

Photography by Majd Hijjawi

Garden courtyard

An abandoned villa in Um Uthaina. This house is a remnant of a once affluent residential neighborhood in Amman, with an eighties architectural style popular at the time. This home no longer exists, as commercial projects have been taking over the neighborhood. 

 

Amman in Color: Majd Hijjawi, Momen Malkawi, Husam Manasrah
Read more...

Selections from Lettres en forêt urbain

By BERTRAND LAVERDURE
Translated by SLP

Poems appear below in English and the original French.

Translator’s note

I stumbled on these poems, fairly literally, in a bookstore in Québec.

I immediately recognized the hyper-connected world M. Bertrand Laverdure writes of—the new networks of pop culture and politicians and internet also familiar to me as an American, and the older networks of gargantuan trees, shaky trees, trees above streams and children playing and park benches and promotional flyers and guidewires. I recognized the surreality of his world. Of the double-address, where each poem is an epistle both to a specific tree with a clear local history, and to figures from cartoons (Skeletor), film (Poltergeist), myth (Penelope), classic literature (Gatsby), and more. The surreality where each tree and literary figure is also “a jpeg,” and where plugging devices into outlets, or each other, mirrors trees (the French word for plugged in is “branché”).

Selections from Lettres en forêt urbain
Read more...

Home and/or Home: Seán Carlson Interviews Erin Fornoff and Gustav Parker Hibbett

Portraits of Seán Carlson, Erin Fornoff and Gustav Parker Hibbett

When ERIN FORNOFF, GUSTAV PARKER HIBBETT, and SEÁN CARLSON met over a drink in the lobby of the Arms Hotel, located on the main square of Listowel in southwest Ireland, they introduced themselves by comparing their American upbringings. Having grown up in North Carolina, New Mexico, and Massachusetts, respectively, they shared their experiences residing and writing in Ireland.

For Fornoff, Hibbett, and Carlson, their lives in Ireland have granted them new perspectives on their lives in the U.S. and welcomed them into new communities that help bring their poetry to life. Before leaving, they all paused for a photo beside a typewriter and a goose-feather quill pen on display under the gaze of a countertop cherub sculpture. In the longstanding hub of an agricultural community, where tractors still regularly cart calves to market, the traditional tools of writing also reinforced the lifeblood of local literature.

Home and/or Home: Seán Carlson Interviews Erin Fornoff and Gustav Parker Hibbett
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...