Basta

By SARA LONDON

Stitch in Time
is tired of saving Nine,

weary of forever
stepping up, peachy, alert

and prissy, the reliable fixer,
patcher, elbow-

thigh-, knee-, ass-
rescuer, savior swift

with dowdy dexterity,
steely purpose and

doubling pep.
Oh so tired

of Time—the whispering
vast, the winds’ splitting

infinities, the centuries’
eruptions, feasts

of error and woe. Stitch
is dying for a tacit

measure, a whole sabbatical
seamless and teeming

with sleep. Let them
do the binding—the straggling,

shaggy Nine—let the hinder
guard make their sluggish

way forward, heel-draggers,
bumblers who can beat

no one and can’t even walk
the chalk, make them

tack a while in Samaritan
syntax, tending, nursing,

salvaging—so that Stitch
may dream the slip, love

the long drool in some
unplowed pasture, lick

the loitering of blessed
raggedy-assed lastness and

thrumming disaster. She’s
earned it, she’s spent her

spool, this cursed solver,
long-eyed and fibrous—

let her loose from this
curious contract;

the whip, it’s beastly,
—it’s time.

Sara London is the author of The Tyranny of Milk. She has taught at Mt. Holyoke, Smith, and Amherst College.

[Purchase your copy of Issue 09 here.]

Basta

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains