Collaboration 

By OLENA JENNINGS 

We are stretching towards each other, 
words tangling. The words can’t always  
be torn apart. Sometimes you  
are ти. Sometimes we touch.  

Two languages grow close  
to one another. They take  
the form of plants, vines 
intertwining, the leaves of letters. 

What we have in the end  
is a collage. I long for the English, 
but what we have is a weaving, 
the Ukrainian peeking through. 

The poem I recite 
has the melody of the Ukrainian  
behind it as I braid a child’s hair, 
one piece over the other  

until they can’t be undone.

 

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets and the novel Temporary Shelter. She is a translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (together with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova (together with the author), Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska (together with the author).

[Purchase Issue 28 here.] 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Collaboration 

Related Posts

Image of a tomato seedling

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  

ALEX AVERBUCH
Russians are already in Starobilsk / what nonsense / Dmytrovka and Zhukivka – who is there? / half a hundred bears went past in the / direction of Oleksiivka / write more clearly / what’s the situation in Novoaidar? / the bridge by café Natalie got blown up / according to unconfirmed reports

A Tour of America

MORIEL ROTHMAN-ZECHER
This afternoon I am well, thank you. / Walking down Main Street in Danville, KY. / The heavy wind so sensuous. / Last night I fell- / ated four different men back in / Philadelphia season lush and slippery / with time and leaves. / Keep your eyes to yourself, yid. / As a kid, I pledged only to engage / in onanism on special holidays.

cover for "True Mistakes" by Lena Moses-Schmitt

Giving the Poem a Body: Megan Pinto interviews Lena Moses-Schmitt

LENA MOSES-SCHMITT
I think sometimes movement can be used to show how thought is made manifest outside the body. And also just more generally: when you leave the house, when you are walking, your thoughts change because your environment changes, and your body is changing. Moving is a way of your consciousness interacting with the world.