Collaboration 

By OLENA JENNINGS 

We are stretching towards each other, 
words tangling. The words can’t always  
be torn apart. Sometimes you  
are ти. Sometimes we touch.  

Two languages grow close  
to one another. They take  
the form of plants, vines 
intertwining, the leaves of letters. 

What we have in the end  
is a collage. I long for the English, 
but what we have is a weaving, 
the Ukrainian peeking through. 

The poem I recite 
has the melody of the Ukrainian  
behind it as I braid a child’s hair, 
one piece over the other  

until they can’t be undone.

 

Olena Jennings is the author of the poetry collection The Age of Secrets and the novel Temporary Shelter. She is a translator of collections by Ukrainian poets Kateryna Kalytko (together with Oksana Lutsyshyna), Iryna Shuvalova (together with the author), Vasyl Makhno, and Yuliya Musakovska (together with the author).

[Purchase Issue 28 here.] 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Collaboration 

Related Posts

May 2026 Poetry Feature: Arielle Hebert, from Bottom Feeders

ARIELLE HEBERT
Home again at the water’s edge, / palms dancing in salt breeze. / I take a too-deep breath / and the air prickles my lungs / like an unfiltered cigarette. / Only the tourists are swimming, / coughing through the algal bloom, / eyes bloodshot and skin burning.

Portrait of Daniel Tobin in front of low trees

The Grave Fox

DANIEL TOBIN
No kindred of an earth, it must stalk alone, / or scavenge what the visitants leave behind. // or bird’s eggs, rabbits, the odd neighborhood / cat wandered over from some nearby home. / Its tail affects the lilt of a semaphore; its pelt // a finish of rust in sunlight.

Supermarketing

LAUREN DELAPENHA
For example, the last time I asked God / to kill me I was among the lemons, remembering // the preacher saying, God is a God who is able / to hunger. I wonder, // aren’t we all here for that fast / communion of a stranger reaching // for the same hydroponic melon?