Fugue: Two Painters

By: JADYN DEWALD

“The garden is here in the middle of your bedroom,” she tells him, unbuttoning her mandarin orange blouse, then giving up and raising her arms in the manner of (he thinks) the Spaniard before Napoleon’s firing squad. He steps toward her and lifts the blouse over her head. Kisses her throat and full, pale breasts. The Third of May 1808. Goya was, at the time of composition, a deaf widower living with his housemaid in Madrid. With the flat of her hand, she pushes him back onto the bed, then kneels between his legs and begins to undo his belt. Nevertheless, he wonders if Goya had, before his stroke in Bordeaux, looked affectionately back upon his old pain in the silent metropolis, searching for pleasure (he imagines) like a blotch of darkness among the tomatoes and grapes and pure Andalusian horses. She gathers up her brown hair and knots it. Takes him into her mouth and cups his testicles. Goya said: “I see only forms that are lit up and forms that are not.” He remembers, then chooses to ignore, the mark of stigmata on the Spaniard’s right palm. With eyes half closed, he can see the silver, early-nineteenth-century moonlight swimming through her hair.

Jaydn DeWald’s work has appeared or is forthcoming in Beloit Poetry Journal, Columbia Poetry Review, The Minnesota Review, The National Poetry Review, Poet Lore, and others. 

[Click here to purchase your copy of Issue 07]

Fugue: Two Painters

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.