Ludwig Josef Johan

By ARKADY DRAGOMOSHCHENKO

Translated by THOMAS EPSTEIN
Wittgenstein’s been in paradise for a while now. He’s probably delighted
Because the surrounding rustle reminds him
That the rustling that surrounds him does not speak of,
Is not an example of that which must be “shown.”
It’s agonizing, because he can’t remember some sentence.
Upsetting too, because reason is in no condition to “grasp”
The border between absorption and the knowledge of absorption. Erfassen.
The sentence has been forgotten although he knows that all of them know it,
Although they too have forgotten it, indeed none of them know
That the sentence, which did not arise in paradise, is doomed to appear–and if
In paradise, like the fullness of language it will constantly strain
Toward its own borders, the sentence providing only form,
That is to say shadow without the light’s source, but
Oblivion is modal, formed of strata to produce
An expanse in which something is to be known.
Thus something other is added to what is unknown.
For example, we know that Wittgenstein (Ludwig) is in paradise.
Also, that the body can neither be described nor shown.
Gazing back Wittgenstein can see, in violation
Of the law of perspective, Virgil emerging by his shoulder.
There appears to be someone next to him. It’s still drizzling.
It hasn’t yet begun. Naturally the question of the sentence,
The undoubtedly important sentence comes to Wittgenstein,
But its absence does not so much tear at his lips
As silence him. Yet surprising himself he asks:
«And how’s Trakl getting along?» After a brief pause:
«He’s not there, where we are.» And Wittgenstein writes:
«The pleasant difference of temperature among the various parts
of the human body.»
This too is probably remniscent of something, tattoos in the sand,
Or the surrounding rustle, which speaks nothing – to no one.

 

Arkady Dragomoshchenko was born in Potsdam, Germany, in 1946, grew up in Vinnitsa (Ukraine) and moved to Leningrad in 1973, where he has lived ever since. Prize-winning poet, prose writer, translator, and editor, he is the author of numerous books of poetry and prose, several of which have been translated into English (Description, Chinese Sun, Xenia, Dust). Having come into close contact with American poetry (and poets) in the 1970s, Dragomoshchenko has translated the poetry of Lyn Hejinian, Robert Creeley, John Ashbery, Michael Palmer, Charles Olson, and others.  His own latest collection of poetry, Tavtologiia (Tautology), was released in 2010.

Thomas Epstein is a translator and writer who teaches at Boston College. He is editor-in-chief of the online journal New Arcadia Review.

[Purchase your copy of Issue 02 here.]

Ludwig Josef Johan

Related Posts

view of valley from mountain

August 2022 Poetry Feature: Nathan McClain—from PREVIOUSLY OWNED

NATHAN MCCLAIN
Had I not chosen to live there— / among the oaks and birches, / trees I’d only ever seen in poems / until then…spruce, pine, / among the jack-in-the-pulpit / (though I much preferred “lady slipper”) / the tiger lily, milkweed, the chickadee / and blue jay, even the pesky squirrel

Park Bench

Translation: Poems by Juan de Dios García

JUAN DE DIOS GARCÍA
He speaks to us of Finnish lakes, of a dialect populated by birds and fruit, of high wooded hills, perpetual snow, a petroleum sky. “In the north they’re raised on melancholy,” he says, “and their dead weigh more than those from here.” He speaks of a Greek father and a war.

car crash

July 2022 Poetry Feature

ZACK STRAIT
Like two passengers / in a wrecked automobile: // our eyes are fixed / on the sonogram screen— // an upside-down window / with no wiper blade // to sweep away the rain— / as the technician // inserts a long probe / and whispers, Come on. // Come on. The storm / approaches slow...