(Amherst, MA—February 21, 2022)—The Common, Amherst College’s award-winning literary
magazine, announces the addition of three new members to its Board of Directors: Kate Nintzel,
Lee Oglesby and Tara Safronoff. Willie Perdomo, The Common’s former Interviews Editor, will
join the magazine’s Editorial Board.
Excerpt: Intimacies
This piece is excerpted from Intimacies by Katie Kitamura, a guest at Amherst College’s 2022 LitFest.
Click here to purchase.
1.
I arrived in The Hague with a one-year contract at the Court and very little else. In those early days when the city was a stranger to me, I rode the tram without purpose and walked for hours at a time, so that I would sometimes become lost and need to consult the map on my phone. The Hague bore a family resemblance to the European cities in which I had spent long stretches of my life, and perhaps for this reason I was surprised by how easily and frequently I lost my bearings. In those moments, when the familiarity of the streets gave way to confusion, I would wonder if I could be more than a visitor here.
Language Is a Living Substance: An Interview with Abdelmajid Haouasse
Abdelmajid Haouasse’s transportive short story “A Hot Day” is a highlight of Issue 21‘s portfolio of fiction from Morocco. An award-winning scenographer, director, cinematographer, and author of short fiction, Haouasse is interviewed by The Common interns Sofia Belimova, Olive Amdur, Adaku Nwokiwu, and Eliza Brewer, with the assistance of Nashwa Gowanlock, who translated the interview as well as the original story. Here, Haouasse discusses his story’s unique narration, the translation process, and drawing inspiration from the Moroccan city of Asilah. This is the second of two interviews conducted by the summer interns with Issue 21 contributors; the first is with Latifa Baqa.
Announcing LitFest 2022
We hope you’ll join us virtually for the seventh annual LitFest, hosted in conjunction with Amherst College. This year’s lineup includes Pulitzer Prize winners Natalie Diaz and Viet Thanh Nguyen; 2021 National Book Award nominees Katie Kitamura and Elizabeth McCracken; and journalists Vann Newkirk and David Graham, among others.
This year, we are continuing to highlight the work of The Common’s own Literary Publishing Interns and Amherst Alumni Authors during a virtual reading at 4pm on Saturday, February 26. The Common is also hosting, in collaboration with Restless Books, a conversation with winners of the Restless Books Immigrant Writing Prize, Deepak Unnikrishnan, Grace Talusan, and Ani Gjika. Join us for this packed weekend!
Podcast: Mona Kareem on “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait”
Transcript: Mona Kareem Podcast
Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common’s fall issue. In this conversation, Mona talks about her family’s experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English.
In Absence of Mourning
Gomel, Belarus
It had been fifteen years since my family left for the US, but my grandparents’ room in Gomel had not changed. I sat on the same Soviet-era sofa, holding the same replica of Cheburashka, my childhood-favorite TV character. The occasion of my visit had prompted Dedushka, my Belarusian grandpa, to take me to the village where he was born, now dilapidated, to generations of ancestors’ graves, through documents that told something of our fragmented history. One evening Dedushka donned his army uniform, and presented me with a newspaper clip detailing my father’s death. My grandmother was quiet, resigned to the shadows of old books and toys.
Blood Feast: Translating the Troubled Life and Troubling Work of Malika Moustadraf
This essay is an introduction and translator’s note excerpted from From Blood Feast: The Complete Stories of Malika Moustadraf, out now from the Feminist Press.
Malika Moustadraf (1969–2006) lived, worked, and died in the major port city of Casablanca, on the Atlantic west coast of Morocco. She published just one novel, a single short story collection, one other short story, and a few articles during her short life. After her death, three more short stories were published in a literary magazine. The short story collection and the four subsequent stories are what make up Blood Feast, the first ever full-length translation of her work. This slim volume is but a snapshot of a gifted maverick writer in her ascendancy, creatively going from strength to strength even as her health deteriorated during the final weeks before her death. Had her life not been tragically cut short, Moustadraf would undoubtedly have gone on to reach great artistic heights. In 2022 she would have been just fifty-three, eight years older than me. I would have certainly visited her in Casablanca over these last six years since I’ve been reading and translating her work, and would have gotten to know her. We would have spent time hanging out in her favorite café, working through the innumerable fascinating linguistic and cultural questions any serious literary translation project generates. Perhaps we would have enjoyed ranting to each other about the patriarchy, exchanging music, making each other laugh? And surely, by now, she would have become more widely respected and less persecuted for her feminist activist sensibility than she was at the turn of the millennium. But she did die in 2006, and so this modest oeuvre is all we have—the culmination of her life’s work, all but lost to the world over the last fifteen years since her untimely death.
Friday Reads: February 2022
Curated by ELLY HONG
This round of Friday Reads features recommendations from three of our online contributors: Carolyn Oliver, author of “Magic Mile;” Rajosik Mitra, author of “Cockroach;” and Jennifer Shyue, translator of “The Eclipse” and author of “Mother’s Tongue.” Their recommendations include two stunning poetry collections and a graphic novel classic.
Recommendations: Pigeon by Karen Solie, The Sandman by Neil Gaiman, and The Science of Departures by Adalber Salas Hernández, translated by Robin Myers
Translation: Ġgantija II
Poem by IMMANUEL MIFSUD
Translated from the Maltese by RUTH WARD and IMMANUEL MIFSUD
Poem appears in both Maltese and English below.
Translator’s Note
The Poem
Malta is a country caught in the crosscurrents: between North Africa and continental Europe; between insularity and a constructive role on the world stage; between prehistoric ruins and the blockchain. Mifsud is the voice of Malta, reflecting the archipelago in its richness, complexity, and contradictions. His is the voice through which the margins question the center; myths of progress are challenged; and the ancient interrogates the present, as in “Ġgantija II.”
The Ġgantija (“Giantess”) temples of Gozo were built during the Neolithic and are thought to be more than 5,500 years old, older than the pyramids of Egypt. They were erected by a people who worshipped a mother figure, a goddess. Awareness of intergenerationality and the unbroken cycles of life takes on a peculiar intensity when all that you have ever been surrounds all that you are in the present — and all you might aspire to become. It is comforting; it is confining. “Ġgantija II” was commissioned for an interdisciplinary event and an excerpt from it, in the Maltese, has been incorporated into a public sculpture on the island of Gozo.
Sometimes the Sun Becomes a Dragon You Can’t Escape
After the Celtic folktale of King Eochaid and his sons
Sometimes the sun becomes a dragon you can’t escape. It was that kind of Sunday when Nicole and her sisters sat bored and panting on their stoop, too tired and sun-stoned to fight with each other, or to find something to do. Occasionally one of them exhaled loudly, with noise, “Huuhhnnnnn” because that was the only way to feel release.