All posts tagged: Addie Leak

Morning Light

By JEMAL HUMED 
Translated by ADDIE LEAK

The piece appears below both in English and the original Arabic.

 

For the fighter Taha Mohammed Nur [1]

1

The hallway is cold and disquieting, lined with austere doors marked with consecutive numbers, giving no indication of their occupants.

The corridor is never-ending, leading to a room at its end whose grand entryway, formidable and rigid, seems to surveil the movement of the other doors.

He stood in front of it and straightened his service uniform. He took deep breaths, as if to expel the fear that had accumulated between his ribs on this particular morning inside the prison.

Morning Light
Read more...

A Cause Postponed

By SIMON ABRAHAM ODHOK AKUDNYAL
Translated by ADDIE LEAK

 

The teacher, Ms. Nyiboth, was tenderhearted and gorgeous, with a small, proud beauty mark on the bottom of her left cheek. Her features added to her charm, and as for her voice, it had some hidden magic; whenever we heard it, we were tickled by a kind of madness that made us go still and quiet, as if a gentle breeze had blown through the class. I remember the time fate smiled on me and I got a perfect score on that month’s test; you wouldn’t believe how happy I was when Nyiboth came close and patted me encouragingly on the head. Her hand was soft, her warm touch enveloped me, and there are no words for how I felt; it gave me goosebumps. And now here I was, being beaten like a mangy donkey in front of her. How degrading!

A Cause Postponed
Read more...

A Slippery Coffin

By AHMED SHEKAY
Translated by ADDIE LEAK

 

I hear a sound at my apartment door, and I just know it’s her. I follow her down the stairs. As I put my left foot onto the first step, I see the tips of her curls as she rounds the bend and, a moment later, glimpse her sneakered left foot as she takes her final step between the stairs and the exit. Then she’s swallowed up by the trees in the Ostpark. I tell myself, Good for Ababa, getting some morning exercise, and run after her, looking for her among the trees and in the forms of the other people out jogging. Every time I see a thick derrière, I’m sure it’s her and no one else, but when I get close, they start looking nervous, fear visible in their eyes, and jump out of my path. It takes me a full hour of looking to figure out why they’re acting this way, at which point, I’ve almost frozen from the cold. My breath has left frost on the tip of my nose, my tongue is parched, and I begin to cough violently. But I have absolute faith that she knocked on my apartment door and then ran away: Who else would do that? She’s the only visitor I’ve been wanting.

A Slippery Coffin
Read more...

Human Trees Are Not Moved by Wind

By ADAM YOUSSOUF
Translated by ADDIE LEAK

 

The Mango Garden

Birds of prey circled in the distant sky, watching the Earth’s surface: nothing, just warm air and a hot sun that spilled its rays angrily, recklessly. Sando jumped over a stream of dirty water and walked briskly down the road until he saw a group of young boys squatting on the road, defecating on piles of filth. He paid them no heed and continued a bit farther, where he saw another group playing football, bathed in thick dust, creating a commotion as they ran after their small ball. They yelled excitedly, calling each other after famous footballers, bellowing frenzied orders and laughing. One boy whimpered over his scraped knees, and others stood outside the circle, cheering and whispering.

Human Trees Are Not Moved by Wind
Read more...

Translation: Excerpt from In Anne Frank’s House

By MAHA HASSAN

Translated from the Arabic by ADDIE LEAK.

Piece appears below in both English and Arabic.

 

A countryside landscape with grassy hills and mountains in the distance.

Translator’s Note:

When In Anne Frank’s House (Al-Mutawassit, 2020) was published, it was met with near radio silence—a strange reaction to a new book by a celebrated author. In an interview I conducted with Hassan in fall 2021, she suggested that this reaction was one of fear. The fact that many in the Arab world conflate Judaism with Zionism—and Israeli oppression—means that writing about a young Jewish martyr like Anne Frank was automatically taboo, and any response to Hassan’s book would be wading into murky waters. Hassan was accused of writing about Anne Frank to court international favor, and the memoir was automatically labeled as political. In my later attempts to locate a publisher for the English translation, I came across a similar hesitation and mistrust—concern, among other things, that an author from an Arab country might not treat Anne Frank with the respect she deserves.

Translation: Excerpt from In Anne Frank’s House
Read more...