Stockbridge, MA
Wellington, New Zealand
Stained light shines on breath-less angels
who occupy a stone heaven-on-earth without living for touch
without having felt another human enfolding them against soil.
Only the winged can lift themselves so high
but freeze half-way to the clouds
locked in cold bodies, solo-flight paused.
Poems by HÉLÈNE DORION
Translated from the French by SUSANNA LANG
Poems appear below in both French and English.
Québec Province, Canada
Les racines
fendent le sol
comme des éclairs
avancent dans leur solitude
et tremblent
pareilles à une vaste cité de bois
les racines
s’accordent à la sève
qui les fouille
observent-elles les nuages
pour apprendre
la langue de l’horizon
Bucharest, Romania
Spring Boulevard 50, in the heart of Bucharest’s former nomenklatura, currently bourgeois neighborhood, is where the former General Secretary’s one-story villa can be found. Împușcatu is what people sometimes call him around here, “the one who was shot,” or Ceașcă, “cup.” They were executed in winter: Nicolae Ceaușescu, and his wife Elena, who was also shot, but in people’s minds this was secondary to her being an insufferable pseudo-intellectual who loved fur coats. And their children, Nicu, Zoe and Valentin, spared during the 1989 Revolution.
Poems by ALEJANDRA PIZARNIK
Translated from the Spanish by ILAN STAVANS
Mexico City, Mexico
Translator’s Note
Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.
—Ilan Stavans
Unincorporated Arapahoe County, Colorado
Through mantle, earth, gender, air
through false stories and true
undistracted by pectin, pucker, time
scale, sugar, seed, dripped rainbow of
oil, prism, crushed berry residue,
om of home, acid, oxygen song—
I grip jelly jars to my eyes
mock binocular my way to You—
Location: Hong Kong
on the sudden closure of Apple Daily, the biggest pro-democracy press in Hong Kong
1.
We see the newspaper for tomorrow, not tomorrow
It’s already midnight. Today that is. News that stays
warm and inky on our fingertips at 2:30 am.
Gomel, Belarus
It had been fifteen years since my family left for the US, but my grandparents’ room in Gomel had not changed. I sat on the same Soviet-era sofa, holding the same replica of Cheburashka, my childhood-favorite TV character. The occasion of my visit had prompted Dedushka, my Belarusian grandpa, to take me to the village where he was born, now dilapidated, to generations of ancestors’ graves, through documents that told something of our fragmented history. One evening Dedushka donned his army uniform, and presented me with a newspaper clip detailing my father’s death. My grandmother was quiet, resigned to the shadows of old books and toys.