Ivy worries the dying tree. Robins
worry the grass, which is hardly grass
but an audience of violets mimicking
the sky. Mist worries the mountain,
a neckache of twisted pearls.
Ivy worries the dying tree. Robins
worry the grass, which is hardly grass
but an audience of violets mimicking
the sky. Mist worries the mountain,
a neckache of twisted pearls.
By J.J. STARR
Bend to me so that I may present my devotional whispers & gifts made from what bled
out the night before—my god, do not forsake me fragile as an eyelid
I could ask where does the pay check go if not into the cupboards?
but silence is my masterwork a child prodigy it could have been said.
I still had a lover. Maybe let’s start there.
I hitched a ride to Boston, where I missed
the ferry by what seemed like minutes. But time
can work that way in the mind. I was in love
My friends were aware of the wish I nurtured.
If I had a daughter,
I would name her Srividya!
I was not influenced by any actor.
Our prayer room hosted a dazzling
crystal Sri Yantra on the holy altar.
By SASHA STILES
The Common is thrilled to welcome Sasha Stiles to our pages for the first time.
Table of Contents:
INTRODUCTORY NOTE
What does it mean to be human in a nearly posthuman era? How are the cornerstones of our universal condition—birth, breath, love, sex, faith, death—evolving in the context of biological and computational advances? How does it feel to be mostly flesh and blood in a world increasingly dominated by plastic and silicon, virtual presence and spectral signals? What dark corners of the future and of cyberspace can ancient wisdom illuminate? What does motherhood mean in a world of artificial wombs, lab-grown brains, self-replication, and the uncertain continuation of our species as we know it? Who are these robots, chatbots, androids, cyborgs and intelligences already walking and talking amongst us? Do our avatars make us, in some measure, immortal? TechnELEGY—the ongoing transmedia project and poetry collection from which these pieces are excerpted—is my attempt to grapple with these impossible questions.
—Sasha Stiles
Poems by MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO
Translated from the Spanish by COLE HEINOWITZ
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
A, E, I, O, U. The rhythmic concatenation of these five vowels is the tachycardic pulse of Mario’s poetry, and it cannot be imitated in English. Feeling for correlative patterns in the jangle of our consonant-frontal idiom is something like transcribing the pitch values of a Max Roach drum solo for honkeytonk piano. I do what I can with alliteration but even the relatively long decay of the M or the out-hissing S does not match the multi-textured overtones of a hard O spilling through the rails of its word-cage when struck, trailing a foam of soft E’s across the rubble.
Review by MEG KEARNEY
Book by WYATT TOWNLEY (SFASU Press 2019)
What does it mean to “rewrite the body?” To dive deeply and lose ourselves in Wyatt Townley’s fourth book of poems, we must think of “body” as physical human frame; body as door, as house; body as a lifetime’s work, needing to be revised, re-visioned, reclaimed. Rewriting is a daily task, a practice, and the body—the poem/house—source of both refuge and danger, of “both / basement and / torna- / do/,” is also a source of connection with the world.
By JOHN KINSELLA and DON SHARE
This month we present selections from CROWN DECLINE, by TC contributors John Kinsella and Don Share.
Table of Contents:
From CROWN DECLINE (Odd numbers by Kinsella; even numbers by Share)
55.
In a state of loss
I try to ‘Kick Out the Jams’
But am left sore-toed.
Which doesn’t mean I’ve lost faith —
To the contrary. Come on!
Poems by ISABEL ZAPATA
Translated from the Spanish by ROBIN MYERS
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
Like many translators, I grow weary of talking about “faithfulness” and “betrayal,” about whether it’s “possible” to translate poetry, about what gets “lost” in translation. These queries quickly become platitudes, and platitudes are tiresome. But what’s always relevant, always urgent, and always exhilarating to me about translation is the idea of respect. The practice of care. One of my favorite translators, Sophie Hughes, recently said in an interview: “I approach a text that is already complete, mature, sure of itself, and it’s my responsibility to look after it, to respect it for what it is (its nature or essence), whilst protecting it from linguistic butchery, from translationese, from too many mistakes or outlandish mis- and reinterpretations.” And how can we respect anything for what it is until we truly listen to what it has to say about itself and how it sees the world?