Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
By LUQMAN DERKI
Translated by JONATHAN WRIGHT
A Trip to Ain Diwar
We woke up at five o’clock in the morning and ran to the Hophop bus that was waiting at the school gate. It was colored and beautiful and had the words Scania speaks and the Volvo hurts written on it. The children stood in line in an orderly fashion as they boarded the bus. Teacher was carrying a stick made from a pomegranate branch given to him by the son of a local official, who is lazy but who always comes first in class. Sheikh Khadir, the driver, was washing the bus, and as they boarded, the children splashed the children behind them with water.
Poetry by KHAL TORABULLY
Translated by NANCY NAOMI CARLSON
Note from the translator:
I first came across Khal Torabully’s work in Patrick Williamson’s The Parley Tree, a bilingual anthology of poets from North Africa, sub-Saharan Africa and the Arab world. I was immediately drawn to Torabully’s lush language and sea imagery, and developed an even greater appreciation of his work when I learned more about the context of these poems—giving voice to the millions of men and women who endured horrific conditions as indentured workers during the years between 1834 and the end of World War I. Sometimes tricked into indenture, these workers, mostly from India and China, were separated from their families and homelands, and were transported to Mauritius in the same ships that had formerly carried slaves. Many were forced to stay and work in Mauritian sugar cane fields, while others were sent to other regions under colonial rule, and subjected to cruel conditions in the cargo hold of ships during transoceanic voyages. Similar to the way Aimé Césaire coined the term “negritude,” Torabully coined the term “coolitude,” imbuing the pejorative word “coolie” with dignity, pride, and a humanity that transcends all geographical, biological, and ethnic divisions.
The following is a collection of resources for students and teachers exploring The Common’s works in translation; see also: resources focused on Arabic literature in English translation.
This month we offer you selections from New York Elegies: Ukrainian Poems on the City, edited by TC contributor, Ostap Kin, forthcoming from Academic Studies Press.
Ukrainian poets have long connected themselves to the powerful myth of New York, offering various takes on its aura of urban modernity, its problematic vitality. New York Elegies demonstrates how evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout the past hundred years.
Text by FRANCISCO FONT-ACEVEDO
Images by RAFAEL TRELLES
Santurce, originalmente llamado Cangrejos, fue municipio desde el siglo XVIII, aunque luego fuera anexado como barrio de San Juan. Fue también el primer pueblo fundado por negros en Puerto Rico en 1773, cien años antes de la abolición de la esclavitud en el país. A partir de la construcción del trolley (primero a vapor en el último cuarto del siglo XIX, luego eléctrico a partir del 1901), se cambió el nombre de San Mateo de Cangrejos al de Santurce, en homenaje a Pablo Ubarri, Conde de Santurzi, encargado de la instalación del tren. Durante el siglo XX, en especial durante la modernización del país a partir de los años 40, Santurce se convirtió en el centro económico y cultural del país. Llegó a tener una población de 195,000 personas en 1950. Luego del proceso de suburbanización del país y la construcción de los centros comerciales a partir de finales de los años 60, la importancia de Santurce decayó notablemente. En la actualidad su población ronda los 82,000. Aun así, sigue siendo el barrio más poblado del país.
Los textos que siguen están narrados por Santurce/Cangrejos mismo. Las imágenes son de los murales tal como se reprodujeron e instalaron por todo el barrio. En todos los murales hay una imagen, un texto, el título del libro, un mapa y unas instrucciones para el peatón.
Para más información puedes ver nuestra página web: www.santurceunlibromural.com.
Although it was later annexed as a neighborhood of San Juan, Santurce—originally called Cangrejos—has been a municipality since the eighteenth century. It was also the first town founded by blacks in Puerto Rico, in 1773, one hundred years before the abolition of slavery in the country. Since the construction of the trolley (first the steam model in the last quarter of the nineteenth century, then the electric one in 1901), San Mateo de Cangrejos was renamed Santurce in homage to Pablo Ubarri, Count of Santurtzi, responsible for building the commuter railroad system. Throughout the twentieth century, particularly during the modernization of the country which began in the 1940s, Santurce became the island’s economic and cultural center, with a population of 195,000 people in 1950. After the suburbanization of the country and the construction of malls at the end of the 1960s, Santurce’s importance declined significantly. Its population now stands at approximately 82,000. Even so, it remains Puerto Rico’s most populous district.
The texts that follow are narrated by Santurce/Cangrejos itself. The images are of the murals just as they were reproduced and installed throughout the neighborhood. Each mural includes an image, a text, the title of the book, a map, and instructions for pedestrians.
For more information, visit our website: www.santurceunlibromural.com.
A Spanish translation follows the English.
Se acabaron las promesas, / decían nuestros carteles.
[The promises have run out, / our signs said.]
So many perfectly good words have been ruined: Promise. Paradise. Free. Even: Like. Love. Friend. We know that the task of the poet is to renovate ruined words, to make language livable again. To make sure the mouth doesn’t hang off its hinges. To make sure the flame of the tongue stays lit in the storm of speech. But what happens when the poet tires of her labor? In English, this word for work is the same as the word for what a woman must do to push a baby out of her body and into the world. Mara Pastor’s new book of poems, Falsa heladería (False Ice Cream Shop) emerges from a double exhaustion and takes a big breath—then lets loose a current of sound—from the other side.
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
June 10, 2018
New York City
This year, the Puerto Rican flag wore black. Only the white star remained. Seeing it dressed in mourning, it was impossible not to feel a knot from your chest to your gut.
Graphic novel written by BESSORA and illustrated by BARROUX. Translated from the French by SARAH ARDIZZONE.
Reviewed by JULIA LICHTBLAU
In 1994, the last year my husband and I lived in Paris, a Senegalese woman named Delphine cleaned our apartment, often bringing her baby girl. At some point, she asked us to help her resolve her immigration problems. The baby was a French citizen; Delphine had come to France to work for French expats returning from Dakar and been let go some years ago.
Excerpt from the novel by W. F. HERMANS
Translated from the Dutch by DAVID COLMER
I went out the back door, across the marble terrace and down into the garden, as I had done so many times before. I looked up at the two windows I had calculated as belonging to the locked room. There was nothing to see. As always, they were covered with blackout paper. Nothing had changed. Walking back and forth, I studied all of the protrusions on the back wall: window frames, downpipes. I couldn’t see any way of climbing up without a ladder. It wasn’t even possible to reach them from the window of another room.