The Eyewitness

By YU NU

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI

Morning air pumped off, cannabis-induced despondency
Replaced him and her. Far away, his ball-playing days,
His cap floating on the river, his soft tissues
Like severed seaweeds. This happened in 1976.
I was living alone in the garden, barely ten, frightened
At night, trembling. Have you ever heard a flower
Bloom? I saw
A fish shuttling in formaldehyde.
Then I had the inkling of being bottled: He and she,
Eyes and bodies, gadgets of two blind beings,
Torn to nothing. The sorrow of flora:
They understand, they can’t speak—
A blossom emerges, a woman living by selling her blood
Hidden in blood, cowering, never seen again,
Just what I did these years later, uttered in rain
The November of that year, those well-tuned colors,
Shadows that shrink and expand. Under a stunned moon,
He stands, these decades later, the dust she breathed
Cornering him still, her face
Locked, not a single picture left.
Ever since then, I’ve trusted my senses only,
Her corpse deserted by birds, the flesh of all reason
Swinging on a sheet of paper,
That fiction surviving in the wind. Now I’m back
In that absent adolescence. No bones of his
Found in the garden. Two people
Buried speechless in one body.
Therefore I’m sure
I’m the scoundrel moon, seeing everything
In the grass, these many years, old tires in the path.

 

Yu Nu was born in Anhui Province in 1966. He is the soul of the “Inexplicability School” of poetry. His work is characterized by minimalist, absurdist, and surrealist short poems. He is the author of The Watchman and one other collection of poems. 

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

The Eyewitness

Related Posts

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.