The Streets are Effulgent

By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES 

Translated by CALVIN OLSEN

to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui

We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger

On
the Deutsche Bank corner (side by side with
Jean Valjean) a couple of lovers reunite in
an embrace. For a minute they believe in
the art of a fresh start
in a country where the ministry ceases to inaugurate 
the ruins of
our dreams. Far away
a common lymph runs in Europe’s rivers
(like a crack in a wall hesitating in advance
correcting error by error its
own meanderings). While the youths are hugging
avarice passes by on the other side
sad days are suspended in this peripheral country
devoid of hope and regret
where Europe vacations. At Deutsche Bank’s door
only illusion gets credit—
soon everything will end in a deposit
of love. 

 

João Luís Barreto Guimarães is a Portuguese poet and reconstructive surgeon. He is the author of ten poetry books, two of which—Mediterrâneo and Nómada—were awarded the António Ramos Rosa National Award for best poetry book and the Livraria Bertrand Book of the Year award, respectively. His anthology of one hundred collected poems, O Tempo Avança por Sílabas, was published in early 2019. Barreto Guimarães’s poems have been translated from Portuguese into various languages and published in anthologies and literary magazines in over twenty countries.

Calvin Olsen holds an MA in English and comparative literature from UNC-Chapel Hill and an MFA from Boston University, where he received a Robert Pinsky Global Fellowship to locate and translate the work of the late Mozambican-born poet Alberto de Lacerda. His poetry and translations have appeared in AGNI, Asymptote, The London Magazine, The National Poetry Review, Poet Lore, and many others. He lives in North Carolina, where he is a doctoral student in communication, rhetoric, and digital media and the poetry editor for The Carolina Quarterly.

[Purchase Issue 20 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

The Streets are Effulgent

Related Posts

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.