Zijnstra Inc.

By HESTER KNIBBE

Translated by JACQUELYN POPE
In love everything is possible. You doggedly
paper a tree with roses
and say: this was the place
and everyone who passes should

know it. Or someone decides: this deadweight
can’t be lifted any longer, I’ll set it
like stone at the foot of the cliff, but
it doesn’t make walking or breathing
any easier. The asphalt that bridges the river
points up high, the radio
sings Ach and Oh and on the truck
in front of me, shamelessly written
in the day’s filth, it says Now that you’re no longer here
you’re closer than ever before.
Exactly so. Who
had the guts, with a single finger in dust, to clear
the way for the most faithful? Soon
the bridge will open, the row will set forth
in obedient motion and I’ll pass
the purified sludge of Zijnstra Inc.
and a declaration of love written in mud.

 

Hester Knibbe was born in 1946 in Harderwijk, The Netherlands. Her poems have been widely published and have received numerous national awards, including the A. Roland Holst prize in 2009. Her most recent books are Oogesteen, a selection of her work from 1982-2008, and Het hebben van schaduw, both published by De Arbeiderspers, Amsterdam.

Jacquelyn Pope is the author of Watermark. Hungerpots, her translations of the Dutch poet Hester Knibbe, is forthcoming. She is the recipient of a 2015 NEA Translation Fellowship, a PEN/Heim Translation Fund grant, and awards from the Academy of American Poets and the Massachusetts Cultural Council.

[Purchase your copy of Issue 02 here.]

Zijnstra Inc.

Related Posts

Meadow with thunderclouds looming

Symphony of the South

TAHIR ANNOUR
My father headed north. He said he would be back in a month. It all happened so fast I barely caught it, like a migratory bird resting in a dark corner of the forest, like all the things that crowd my memory. No sooner do they appear than they vanish.

Image of a red sunset

Around Sunset

JAMES RICHARDSON
The days seem kindlier near sunset, easier / when they are softly falling away / with that feeling of sad happiness / that we call moved, moved that we are moved / and maybe imagining in the dimming / all over town.

A bar lightbulb shining in the dark.

Black-Out Baby

JULIET S. K. KONO 
Somewea in Colorado. / One nite, one woman wen go into layba / wen was real hot unda the black-out lite. / Into this dark-kine time, one baby wuz born. / Da baby was me. One black-out baby— / nosing aroun in the dark / wid heavy kine eyes, / and a “yellow-belly."