Farting Knees II: Talking to My Lover

By MAKHOSAZANA XABA

 

When I vomit
it will be through my forehead.
Be warned, stand far off
because the vomit will not spare you.  

My ears oscillate.
Catch them when they hit against your head
or else I won’t hear you,
the piece of story
you need to share.

My eyes, in and out of their sockets
see intermittently.
They shoot out in your presence.
Will them into their sockets, if you dare.
Paste them back, if you can.
Talk to them, if you care.

My ribs grind over my spine
to eliminate my heart
that speaks a foreign language.
A heart that’s selling out,
saying I love you
even when you don’t.

My nipples too are selling out.
They engrave your name
on my abdominal wall.
Sentimental, they need a memory.

I’m freezing memory out.
It’s better without reminders.
I don’t want my nipples to finish the inscription.

The splinters of my ass
fly into the wind,
so that even you
will never remember
what it was that made you say
I have the most beautiful ass.

My knees fart faster and faster,
expel fuller and fuller,
keeping up the pressure
so my torso won’t collapse,
amidst the rapidly rising, head splitting stench
of vomited innards.

My knees fart,
my amputated arms roll,
my ribs grind.
Gallant soldiers
they know to hold their own
against your persistent indecision.

Thanks to my farting knees
and my concrete thighs
I am still upright.
It wouldn’t be so
If it weren’t for my knees.

 

 

Makhosazana Xaba is the author of These Hands and Tongues of Their Mothers.

Click here to purchase Issue 04

Farting Knees II: Talking to My Lover

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.