Fugue: Two Painters

By: JADYN DEWALD

“The garden is here in the middle of your bedroom,” she tells him, unbuttoning her mandarin orange blouse, then giving up and raising her arms in the manner of (he thinks) the Spaniard before Napoleon’s firing squad. He steps toward her and lifts the blouse over her head. Kisses her throat and full, pale breasts. The Third of May 1808. Goya was, at the time of composition, a deaf widower living with his housemaid in Madrid. With the flat of her hand, she pushes him back onto the bed, then kneels between his legs and begins to undo his belt. Nevertheless, he wonders if Goya had, before his stroke in Bordeaux, looked affectionately back upon his old pain in the silent metropolis, searching for pleasure (he imagines) like a blotch of darkness among the tomatoes and grapes and pure Andalusian horses. She gathers up her brown hair and knots it. Takes him into her mouth and cups his testicles. Goya said: “I see only forms that are lit up and forms that are not.” He remembers, then chooses to ignore, the mark of stigmata on the Spaniard’s right palm. With eyes half closed, he can see the silver, early-nineteenth-century moonlight swimming through her hair.

Jaydn DeWald’s work has appeared or is forthcoming in Beloit Poetry Journal, Columbia Poetry Review, The Minnesota Review, The National Poetry Review, Poet Lore, and others. 

[Click here to purchase your copy of Issue 07]

Fugue: Two Painters

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.