Bird Man

By MARIA TERRONE

“You were only waiting for this moment to be free.”
                       Lennon/McCartney, “Blackbird”

As a Bronx kid at a homeless shelter, he watched
a peregrine falcon devour a pigeon on the windowsill,

and what began in violence leapt to awe,
and awe begat beauty.

He’s grown to be a birder who shares our passion.
Through the lens, he sights a warbler

and the flash of a goldfinch who’s migrated North,
whispering his excitement. 

And yet he remains apart, that rare species among us, 
for unlike us, when alone

he must take the greatest care removing
binoculars from his backpack,

must handle them slowly, keeping them in full view 
for they are black,

the color and size of a gun. Am I wrong
to think of him as a blackbird—no, a starling,

iridescent, grazing the earth at dusk and dawn 
in city parks but gazing up, not down? 

But he also peers into the dense
hiding places he knows well, 

the shadow-cover where the living
must sometimes take refuge to stay alive.

 

Maria Terrone is the author of the poetry collections Eye to Eye, A Secret Room in Fall, and The Bodies We Were Loaned, and a chapbook, American Gothic, Take 2. Her work, published in French and Farsi, has appeared in such media as Poetry, Ploughshares, Poetry Daily, and The Hudson Review and in more than twenty-five anthologies. At Home in the New World was her creative nonfiction debut. She lives with her husband in Jackson Heights, Queens, one of the most linguistically and ethnically diverse places in the United States. Visit Mariaterrone.com.

[Purchase Issue 21 here.]

Bird Man

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains