Interviews

Writers on Writing: A. Kendra Greene

This interview is the fourth in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common’s 10th anniversary celebration.

Read Greene’s essay, “Upright Members in Good Standing.”

 

A. Kendra Greene began her museum career marrying text to the exhibition wall, painstakingly, character by character, each vinyl letter trembling at the point of a bonefolder. She became an essayist during a Fulbright fellowship in South Korea, finished her MFA at the University of Iowa as a Jacob K. Javits Fellow, and then convinced the Dallas Museum of Art they needed a writer-in-residence. She is a guest artist at the Nasher Sculpture Center and a Library Innovation Lab Fellow at Harvard University. Her first book,The Museum of Whales You Will Never See, will be published by Penguin Books.

 

Writers on Writing: A. Kendra Greene
Read more...

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin

HEATH WING interviews ALISON ENTREKIN

Image of Alison Entrekin

When I met with Alison Entrekin for this interview, the first thing I noticed was all the books she carried with her: fat dictionaries, field guides on botany, one on the birds of northeastern Brazil—the type of book generally known only to birdwatchers and ornithologists—not to mention a copy of Dylan Thomas’s 1954 radio drama, Under Milk Wood. I thought, only in the hands of a translator, an obsessive sort of word junkie like Alison, could such an assortment of books assemble.

We sat down to discuss her work in a coffee shop/bookstore in Santos, Brazil. As we made small talk, Alison, almost in passing, nodded toward the bookshelf above us lined with guidebooks on Brazil for gringo tourists. She explained that she had translated many of these guidebooks into English, a long time ago. She told me this, it seemed, neither to emphasize the extent of her work, which is no doubt impressive, nor to boast—and there is much to brag about—but in a self-reflective sort of manner, more to herself, as if surprised by how far she has come, from translating tourist guidebooks to now being the most sought after English translator of Brazilian literature. Her long list of translations includes works like City of God by Paulo Lins, Cristovão Tezza’s The Eternal Son, Chico Buarque’s Budapest, Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart, and Blood-Drenched Beard by Daniel Galera.

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin
Read more...

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands

With JOAQUIM ARENA, translated by JETHRO SOUTAR

Image of Lighthouse, Praia, Cape Verde

Joaquim Arena was born in Cape Verde in 1964 and emigrated with his family to Portugal aged 5. He went on to study law and work as a journalist and musician in Lisbon. He is currently the Culture and Communications Advisor to the President of Cape Verde. He has written two novels (The Truth About Chindo Luz and Where Turtles Fly), one novella (A Lighthouse in the Desert) and a hybrid work that mixes biography, fiction, travel writing and history: Debaixo da Nossa Pele – Uma.

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands
Read more...

Writers on Writing: Kritika Pandey

Logo 10 years combined.jpgThis interview is the third in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common‘s 10th anniversary celebration.

 Read Pandey’s essay, “Thirty-One Things About the Lime of Control.”

 

KP.jpgKritika Pandey is a writer from Jharkhand, India, and a final year candidate at the MFA for Poets and Writers, UMass Amherst, where she is working on her first novel. Her works have been shortlisted for the Commonwealth Short Story Prize and are forthcoming or have appeared in Guernica, The Bombay Review, Raleigh Review, UCity Review, and eFiction India, among others.

 

 

 

Writers on Writing: Kritika Pandey
Read more...

Writers on Writing: Ama Codjoe

This interview is the second in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common‘s 10th anniversary celebration.

Read Codjoe’s poem, “Burying Seeds.”

 

Ama Codjoe is the author of Blood of the Air (Northwestern University Press, 2020), winner of the Drinking Gourd Chapbook Poetry Prize, and Bluest Nude (Milkweed, forthcoming 2022). She has been awarded support from Cave Canem, Jerome, Robert Rauschenberg, and Saltonstall foundations as well as from Callaloo Creative Writing Workshop, Crosstown Arts, Hedgebrook, and MacDowell. Her recent poems have appeared in The Yale Review, Massachusetts Review, Southern Indiana Review, and elsewhere. Codjoe is the recipient of a 2017 Rona Jaffe Writer’s Award, the Georgia Review’s 2018 Loraine Williams Poetry Prize, a 2019 DISQUIET Literary Prize, a 2019 Oscar Williams and Gene Derwood Award, a 2019 NEA Creative Writing Fellowship, and a 2020 BRIO Award from the Bronx Council on the Arts.

 

Writers on Writing: Ama Codjoe
Read more...

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique

With JOSÉ PINTO DE SÁ, translated by Jethro Soutar

José is a contributor to our Luso portfolio coming out in the fall issue.

maputo ask a local

Your name: José Pinto de Sá

Current city or town: Maputo, Mozambique

How long have you lived here: Seventy years, albeit with periods spent abroad as a political refugee or for family reasons

Three words to describe the climate: Tropical, hot and humid

Best time of year to visit? Between May and July, when the humidity and rainfall drops considerably and the average temperature is about 20 degrees Celsius, with a few daily fluctuations

1) The most striking physical features of this city/town are . . .

The light and the sea breeze. The city is built on a red sandstone headland that sticks out, at an average height of 80 meters, into Delagoa Bay, where five rivers from the savannah reach the sea. Up the coast to the east are beaches as far as the eye can see, while to the south the bay is home to an important port, one that is vital to southern Africa’s hinterland. Opposite the city, across the bay, are the Katembe lowlands, now connected to Maputo by the largest suspension bridge in Africa.

2) Historical context in broad strokes and the moments in which you feel this history . . .

Like hermit crabs, different inhabitants have occupied the conch shell of Maputo since the Portuguese first built the city in the late nineteenth century. Back then, the colonists lived in the Cement neighborhoods on the upper side overlooking the bay, in streets bordered by crimson acacias and jacarandas and with pretty houses surrounded by gardens. The black population, meanwhile, inhabited the Reeds,” living in huts made from reeds and sheet metal, with no roads, or electricity, or drinking water, or sewage, or garbage collection etc… After 45 years of independence, this shocking state of affairs has barely changed. A scandalously rich black elite now occupies the Cement, while ordinary Matupenses live in poverty in periphery neighborhoods that grow exponentially due to a rural exodus caused by war. The Maputo metropolitan area has a population of around three million people and the vast majority live in these periphery neighborhoods.

3) Local political debates frequently seem to center on . . . 

The most recent government corruption scandals. The degree of corruption is ridiculously high at every level of Mozambican society, from cabinet ministers to police patrols. The other hot topic is the worsening political-military situation in the northern province of Cabo Delgado. The region, home to the largest deposits of natural gas in the southern hemisphere, has suffered a number of terrorist attacks from alleged Islamist insurgents since 2017. The conflict, which has already caused over a thousand deaths and the displacement of 250,000 people, is well on its way to degenerating into a large-scale war and the government is clearly incapable of containing the situation.

4) Local/regional vocabulary or food?

The day-to-day lingo of Maputo is a mixture of Portuguese (the country’s official language), English (the language of business and a by-product of having a powerful neighbor in South Africa) and two Bantu languages, XiRonga and XiChangana, which are both spoken in the south of Mozambique. This linguistic variety, allied to the harmonious co-existence, in ethnic and religious terms, of Africans, Asians and Europeans, gives the city a heavy sense of Indian Ocean cosmopolitism.

5) The stereotype of the people who live here and what this stereotype misses . . .

Resilience is perhaps the easiest characteristic to attribute to Maputenses given the manifold difficulties they make do with and overcome simply to survive. Mozambique is 180th out of 189 on the United Nations Human Development Index. From precarious housing in shanty towns that flood whenever it rains to public transport that treats them like cattle, life is not easy for most citizens of Maputo. To keep on smiling after all the years of colonial oppression and the successive wars, droughts, floods and epidemics that have plagued the country since independence, shows that we Maputenses are possessed of immense stoicism and an undefeatable sense of humor.

 

José Pinto de Sá is a Mozambican writer, playwright and journalist. His short stories have been published in Mozambique, Portugal, Brazil, France, Belgium and, now, the United States.

Jethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. He has a particular focus on works from Africa and has translated novels from Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, and Cape Verde. He is also editor of Dedalus Africa and a co-founder of Ragpicker Press. Originally from Sheffield in the UK, he now lives in Lisbon, Portugal.

Photo by José Pinto de Sá.

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique
Read more...

Free Expression Under Tyranny: an Interview with Colette Bahna

RAED RAFEI interviews COLETTE BAHNA.
Translated from the Arabic by Raed Rafei.


Pharaohs, Distorted Body Parts, and Eclectic Symbolism 

From her home in Syria, Colette Bahna has been producing short stories, novels, plays, television scripts, and journalism since the 1980s. Despite the raging war in her home country, Bahna remains tenaciously attached to staying there. 

Bahna’s writing is infused with symbolism: ancient Egyptian history, biblical stories, and folk tales all allow her to write about life under despotism. With dark and piercing irony, she manages to go beyond the confines of the Syrian experience to compose timeless stories about injustice, tyranny, freedom, and love. 

Lebanese journalist, translator, and filmmaker Raed Rafei spoke with Bahna about her short story و/Waw, which appears in Issue No.17 of The Common; interconnectedness in her texts; writing during times of oppression; and her decision to remain in Syria.

*

Free Expression Under Tyranny: an Interview with Colette Bahna
Read more...

Writers on Writing: Blessing Ofia-Inyinya Nwodo

10th anniversary logoThis interview is the first in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common‘s 10th anniversary celebration.

Read Nwodo’s dispatch, “The Capital of God’s Own State.

 

Blessing Ofia-Inyinya Nwodo headshotBlessing Ofia-Inyinya Nwodo studied Adult Education/ English language at the University of Nigeria, Nsukka where she earned the “Best Female Writer” award. Her short story “Vaginismus” was featured in Erotic Africa: The Sex Anthology by Brittle Paper and she was awarded the Highly Rated prize in the Nigerian Travel Story competition organized by Travel Next Door in 2016. 

 

 

Writers on Writing: Blessing Ofia-Inyinya Nwodo
Read more...

Jesmyn Ward on writing honest novels with good titles, inhabiting ghosts, and learning to love Faulkner

JENNIFER ACKER interviews JESMYN WARD

Image of Jesmyn Ward

On February 29, 2020, Jesmyn Ward visited Amherst College to headline LitFest and host a masterclass with students. The below interview is adapted from her public conversation with The Common’s Editor in Chief Jennifer Acker.

Jesmyn Ward reading the opening of Sing, Unburied, Sing.

[JA]: I think what comes through so clearly in that passage are all of the details of that property and all the norms of the community. So I want you to just tell us a little bit more about this place you’ve created, Bois Sauvage. Tell us what this place is like, and why it’s a fictional place, because it is very much inspired by your home.

[JW]: When I came up with the idea of creating a fictional town that’s based on my hometown, one of the reasons I wanted to do so was because I felt like the place where I’m from is so small that it would be harder to write about if I didn’t transform it. Sometimes I feel like the Bois Sauvage that I write about is this idealized version of my hometown, and not my hometown. Even though Sing, Unburied, Sing takes place in 2016-2017, I feel like Bois Sauvage is the idealized version of DeLisle, my hometown, from maybe in the 1980s when I was a child, when it was even more rural than it is now. Both DeLisle and Bois Sauvage are small rural places where community is very important, where families have been living for generations, because everyone knows everyone and everyone knows everyone’s history. I think part of what I’m trying to communicate or explore in Bois Sauvage is this idea of community and what community looks like in a place like that, and how a community can help its people survive in very specific, particular ways. I think I am also trying to convey the beauty of that area and that region.

Jesmyn Ward on writing honest novels with good titles, inhabiting ghosts, and learning to love Faulkner
Read more...

Ask a Local with Anika Fajardo: Minneapolis, Minnesota

With ANIKA FAJARDO

MN

Name: Anika Fajardo

Current city or town: Minneapolis, Minnesota

  1. The most striking physical features of this city/town are . . .

Minneapolis is known as the “city of lakes” because of the five large bodies of water nestled in among the city blocks of houses and small businesses. The lakes give the city a vacation feel during the summer. You can go to the beach, bike and walk, and eat ice cream.

Ask a Local with Anika Fajardo: Minneapolis, Minnesota
Read more...