In Susan Sontag’s short story “Project for a Trip to China,” the unnamed narrator is invited on a junket by the Chinese government. The project unfolds as a loose association of daydreams, epigrams, facts, and memories triggered by the promise of this future trip.
We are driving through downtown Columbus, away from the Greyhound station. I spent fifteen hours on a bus traveling from New York City to visit for Christmas, a holiday, my mother reminds me, that is not even about Jesus anymore. This is a thought she has reiterated over the years, yet it never prevented her from partaking in the holiday during my lifetime. The absence of a decorative tree and gifts reflected a lack of money, not a rejection of the commodification of religion.
The first empty ring echoed all over the room. Since we had left the island, the phone-bridge had been an effective method to recover some of the sounds that, in their absence, made our exiled evenings emptier. But when they failed to answer, uncertainty and impotence took control. It was still early there. Only the low-pitch whistle of the still-weak wind caressing the tops of the palm trees, that ambiguous premonition that could sway either way. This time it would be real. But not yet.
Día 29 desde el huracán y sin luz. Todavía las jornadas en mi trabajo, por la falta de energía, son más cortas. Mi oficina, a la que llamaba (y ya todas mis amistades conocían como) las catacumbas jurídicas, se perdieron, por lo que nos reubicamos en la biblioteca. Intento llegar lo más temprano posible, para traerle agua fría a mi querido amigo y colega Francisco, para preguntarle a los demás cómo están, si han dormido, a Pabsi si tiene gas y saber cómo siguen su mamá y Lalo (el gato), y a la vez contarles o contarnos todos a modo de terapia de grupo que seguimos a oscuras, que algunos no tienen ni techo, que el gobierno nos amputa las esperanzas en pequeños trocitos, que muchos se han ido, muerto, enferman, emigran, permanecen….
Avery Farmerde Las Pisadas Del Insomnio / from The Footsteps of Insomnia
That must be the saddest piña colada in the world, I thought as I walked by Barrachina, the restaurant famous for being the birthplace of the Caribbean drink. This was a few months after Hurricane María destroyed everything we knew, and Old San Juan, an epicenter of tourism in Puerto Rico, was still without power. No one was drinking piña coladas. No one remembered that this place was the world’s idea of paradise. A lush, tropical island in the Caribbean with a landscape that offers all shades of green, blue, orange, red, pink, yellow, and purple. White sand and turquoise waters, ripe fruits, and a breeze that smells fresh and salty as the sea or deep and powerful as the soil. The sun is warm all year long, and the tropical humidity just makes it all feel more sensual.
Se acabaron las promesas, / decían nuestros carteles. [The promises have run out, / our signs said.]
So many perfectly good words have been ruined: Promise. Paradise. Free. Even: Like. Love. Friend. We know that the task of the poet is to renovate ruined words, to make language livable again. To make sure the mouth doesn’t hang off its hinges. To make sure the flame of the tongue stays lit in the storm of speech. But what happens when the poet tires of her labor? In English, this word for work is the same as the word for what a woman must do to push a baby out of her body and into the world. Mara Pastor’s new book of poems, Falsa heladería (False Ice Cream Shop) emerges from a double exhaustion and takes a big breath—then lets loose a current of sound—from the other side.
Isabel MeyersNatal Promise, Natal Debt: On the Recent Poetry of Mara Pastor
Adál Maldonado’s photographic career is marked by surrealism and politics. And since Adál is Puerto Rican, both things frequently coalesce in images that are dark and humorous, introspective and ferociously critical. After studying at the San Francisco Art Institute, he spent several decades working in close contact with the the Nuyorican scene, creating a conceptual “embassy” and “passport for Puerto Ricans,” U.S. citizens who frequently get treated as foreigners in the United States because of their language, race, and culture. El Puerto Rican Embassy, which today has its own website, was designed to represent: “a new generation of experimental Puerto Rican artists working at the margins of established art movements – who take risks which illuminate contemporary issues, question established cultural aesthetics and challenge dominant political issues.” He has published seven books, the most recent of which are I Love My Selfie, in collaboration with Ilan Stavans, and Los ahogados / Puerto RicansUnderwater, a series first published through social media. In 2016 he relocated from the island of Manhattan to the island of Puerto Rico. (In)visibility and identity are the central concerns of his works, which he has explored extensively through self-portraits, celebrity portraits, and staged photography.
Whitney BrunoMuerto Rico: The Recent Portraiture of Adál