Resen, Macedonia
The World In Return
The kingdom is collapsing inwards and tears down history as it falls.
We hear the vacant space where our language was kept; the absence
Growls as if it remembers once being full.
Resen, Macedonia
The World In Return
The kingdom is collapsing inwards and tears down history as it falls.
We hear the vacant space where our language was kept; the absence
Growls as if it remembers once being full.
Please welcome poet FRANCES RICHEY to our pages.
Contents:
—The Times Square Hotel
—After the Diagnosis
Frances Richey is the author of two poetry collections: The Warrior (Viking Penguin 2008), The Burning Point (White Pine Press 2004), and the chapbook, Voices of the Guard (Clackamas Community College 2010). She teaches an on-going poetry writing class at Himan Brown Senior Program at the 92nd Street Y in NYC, and she is the poetry editor for upstreet Literary Magazine. She was poetry editor for Bellevue Literary Review from 2004-2008. Her work has appeared in or is forthcoming from: The New York Times, The New York Times Magazine, O, The Oprah Magazine, Plume, Gulf Coast, Salmagundi, Salamander, Blackbird, River Styx, and Woman’s Day, and her poems have been featured on NPR, PBS NewsHour and Verse Daily. Most recently she was a finalist for The National Poetry Series for her manuscript, “On The Way Here.” She lives in New York City.
Five New Poems by VICTORIA KELLY
Victoria Kelly graduated from Harvard University, Trinity College Dublin, and the Iowa Writers’ Workshop. She is the author of the poetry collection When the Men Go Off to War (Naval Institute Press), about her experience as a military spouse. Her poetry has appeared in Best American Poetry and has been made into an animated short film by Motion Poems. She is the author of the novel Mrs. Houdini (Atria Books / Simon & Schuster). She lives in northern Virginia, where she works in public relations, writes and is raising her two young daughters.
Table of Contents
Excerpted from Battle Dress: Poems by Karen Skolfield
The author of this excerpt, Karen Skolfield, will be a speaker at Amherst College’s LitFest 2020.
Enlist: Origin < German, to court, to woo
Perhaps with a desk between,
some chaste space, the recruiter leaning
forward, warm bodies on the other side.
Of the teenagers present
one will lie about her age,
one will eat bananas to make weight,
one pull herself from small-town quicksand.
Lace the hands behind the head,
look good in a uniform, look nonchalant.
Tehran, Iran, through public surveillance footage
all begins slowly like anything else. night. two birds walk together through a cobblestone alley.
the rooster first, then the hen. if I were to invert this order, begin again. there is a pile of bags
a pile of white cloth sacks. the objects transform themselves as I write. two bicycle
tires over the sacks to restrain them. a waiting for the image to come from darkness.
CAMERON FINCH interviews OLIVER DE LA PAZ
Oliver de la Paz is the author of five collections of poetry, including his latest book, The Boy in the Labyrinth (University of Akron Press, 2019). His work has been published or is forthcoming in Poetry, American Poetry Review, Tin House, The Common, The Southern Review, and Poetry Northwest. He is a founding member of Kundiman and now serves as co-chair of Kundiman’s advisory board. He teaches at the College of the Holy Cross and in the Low-Residency MFA Program at Pacific Lutheran University.
Cameron Finch spoke with Oliver about mythic metaphors, the problem with story problems, empathy in the digital era, and the role of poetry in the endless exploration of ourselves.
Poetry by ROYA ZARRIN
Translated from the Persian by KAVEH BASSIRI
Poems appear in both Persian and English.
Translator’s Note:
My interest in translating Persian poems began more than a decade ago, while spending six months in Tehran researching contemporary Iranian poetry. I met many poets and returned with hundreds of poetry books. The range of voices was amazing—their work ran the gamut from postmodern experimentations to traditional ghazals—yet very few of these poets were available or properly translated in English.
Poems by JOHN FREEMAN, MARCUS SCOTT WILLIAMS, MEGAN PINTO, and REILLY D. COX.
New work by our contributors:
John Freeman | Translation in Paris
marcus scott williams | meadow on Wabash
Megan Pinto | The Blind
Reilly Cox | Silence of the Lambs: A Matter of Height
TRANSLATION IN PARIS
By John Freeman
There are no editors in the café
called Les Éditeurs. There’s not
a single novelist in the Saint-
Germain store gilded by novels.
There are no beasts of the chase
paddocked in the park, but that’s what
the West Germanic word—parruk—meant.
It took the overrunning of London
by its immigrant population in 1680
to turn the word into the spot we’d
park humans, so they could stumble
around in bewilderment at how time
is translation, change is nature’s rime.
Poetry by MARIE-ANDRÉE GILL
Translated from the French by KRISTEN RENEE MILLER
Poems appear in both French and English.
Translator’s Note
to lick the skin of the water / with a tongue I don’t speak
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami—a site of recreation and commerce, a reminder of conquest and ecological decline, a symbol of the ancient world, of sex, of the cycles of life. These poems are tightly interdependent, and Spawn could truly be read as a single, braided, book-length poem. But I want to focus here on a theme that became especially vital to my project of understanding and translating the book: recovery of language.
Itaparica, Brazil
The voluptuousness of misery
—Machado de Assis
In Itaparica, the beach broods
under ruddy sky. Two fishermen
and I search waves spitting
shells: ribbed green, a crown
for a queen; a conch; an obelisk;
a whorled shell; a thin swell
pink modica of a disc.