Tesserae Poetry Feature: Part One

The Common brings you a special two-part series as a preview to Tesserae: Poetry Of CommunityA Reading & Celebration Of Immigrants & New Americans, coming up on Sunday, April 22 3:30–5pm at The Parlor Room in Northampton, MA; free admission.

Part One – featuring poems by Kirun Kapur, María Luisa Arroyo, and Ocean Vuong.

tesserae flyer


For the Survivors

Begin with a seed. Begin with the father and the mother, your first Adam and Eve. Begin with what falls from the tree: you can live on bruised and sweet. Begin with a monsoon breeze, begin with a flood, begin with miles of silk and mud and the wings of cranes and the stilt-like legs of a house with no one left inside, with a young wife burying her sons and books riding the tide until they’re caught and their philosophies dried out on laundry lines. Begin with a pen, begin with a cage. Begin with the memory of what they said while you tried to turn your face away. Begin with bargains, with stains, the names of towns built over towns built over graves, begin with your life burned down. With the god who hasn’t been seen since the burning bush and the goddess who steps into the flames like a housewife into a dress, or a fairy tale of hair so long that love climbed up—begin by putting your mouth to the mouth of your dreams. Begin with tendons, teeth. Begin with what never goes away: a highway pricked by gravel and stars, low beams on wind and trucks and emptiness. Begin. It starts with being, ends like a ringing bell: Begin. Begin. Ring your self. 

From Visiting Indira Gandhi’s Palmist (Elixir Press, 2015)
First appeared in Fusion


Steubenville Ghazal
Steubenville, Ohio, 2013

It was hard not to notice the style of him.
We were all mesmerized by the smile on him.

Snaps, sexts. He might. I might not.
Friends teased, Take a pic of your thigh for him.

There’s a strip mall, a steel mill, the long Veteran’s Bridge.
The white picket grin was the lie of him.

A basement. The music. Coats draped on the couch.
I kept drinking and thinking, don’t be shy with him.

He posed for the camera, his hand on my neck.
I lay still underneath the hard guile of him.

I dream I’m clear wind, I dream I’m blank space,
I dream of the girl who’s surviving him.

Skank. Slut. Cunt. Whore.
What did you expect is the cry from them.

Skank. Slut. Cunt. Whore.
These are the facts from the trial of him.

In Delhi, a bus. In Houston, a bridge.
There’s New Bedford, Toronto, Dubai for him.

For a girl to be innocent she has to be dead.
The newspapers await a reply from him.

My name is redacted, it no longer applies.
I end every line writing him, him, him.

First appeared in The Philadelphia Review of Books Online

Kirun Kapur is the winner of the Arts & Letters Rumi Prize in Poetry and the Antivenom Poetry Award for her first book, Visiting Indira Gandhi’s Palmist (Elixir Press, 2015). Her work has appeared in AGNI, Poetry International, FIELD, Prairie Schooner and many other journals. She has taught creative writing at Boston University, Brandeis University and is currently a visiting writer at Amherst College. Kapur has been awarded fellowships from The Fine Arts Work Center in Provincetown, Vermont Studio Center and MacDowell Colony. She is the director of the New England arts program, The Tannery Series, and serves as Poetry Editor at The Drum Literary Magazine. She was recently named an “Asian-American poet to watch” by NBC news. Kapur grew up in Honolulu and now lives north of Boston.

Read more on The Common Online – Some Voice Has Spoken: an interview with Kirun Kapur.



for Lucie Brock-Broido, Stonecoast, 1993

LB squared, you flipped up my mask, asked
me to write beyond my eyes, the Hagia Sophia,
Agha-jan’s stern face, Mamani’s tear-soaked chador,
their son, my husband then, fists of impotent rage
ready to pummel his father for not sending his brothers
into exile during the Iran-Iraq War, slapping me in public
for asking, for not understanding the torrent of Farsi
between father and son, his mother’s silence. Let’s pose.
The Topkapi Palace, Grand Bazaar, sail up the throat
of Bosporus, eat kebabs, sip chai, sugar cubes gritted
between our teeth, pray to my God, his Allah for mercy.

for Adrienne Rich

Whenever I write in my journal, I am whole.
I don’t have to choose between my four tongues.

In which language do I dream? It depends.
Am I teaching or making love?

Mi lengua materna sigue ardiendo.
My mother tongue still stings, burns.

Condescension smells the same among monolinguals
& island Ricans who compliment my accent.

Hilde Domin: Heimat in der Luft. Yes, Hilde,
my home lives in the air, en mi lengua materna.

Flying to Iran, I read Neruda in Spanish, my lips
still swollen from my husband’s kisses in German,

unsere Liebessprache, our love language, the bridge
between us foreigners loving in a Dortmunder Hochhaus.

Say my full name the right way. Your tongue,
your voice – both instruments – won’t break.  

Educated at Colby, Tufts, and Harvard in German, her third language, María Luisa Arroyo enjoys facilitating workshops on ekphrastic poetry, multicultural/multilingual code-switching poetry, and the ghazal as a poetic form. 
Calyx: A Journal of Art and Literature by Women and WomenArts Quarterly Review are among the many journals in which her poems appear. Her poetry collections include Gathering Words: Recogiendo Palabras (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2008) and the chapbook, Flight (Thousand Hands Press, 2016). Her awards include receiving a Massachusetts Cultural Council Poetry grant and being named a 2016 NEPR Arts & Humanities Award recipient. Currently, María Luisa is Assistant Professor of Writing & First-Year Studies at Bay Path University.



A Little Closer to the Edge

Young enough to believe nothing
will change them, they step, hand-in-hand,

into the bomb crater. The night full
of black teeth. His faux Rolex, weeks

from shattering against her cheek, now dims
like a miniature moon behind her hair.

In this version the snake is headless — stilled
like a cord unraveled from the lovers’ ankles.

He lifts her white cotton skirt, revealing
another hour. His hand. His hands. The syllables

inside them. O father, O foreshadow, press
into her — as the field shreds itself

with cricket cries. Show me how ruin makes a home
out of hip bones. O mother,

O minutehand, teach me
how to hold a man the way thirst

holds water. Let every river envy
our mouths. Let every kiss hit the body

like a season. Where apples thunder
the earth with red hooves. & I am your son.

Originally published in Poetry (April 2016)

Poet and essayist Ocean Vuong is the author of Night Sky with Exit Wounds. Born in Saigon, Vietnam, he immigrated to the US at the age of two as a child refugee. He lives in Western Massachusetts and teaches at UMass Amherst’s MFA for Poets & Writers program. 

Tesserae Poetry Feature: Part One

Related Posts

Image of a sunflower head

Translation: to and back

a healthy mind in a healthy body // hand-picked grains they are, without any defect, / as once we were, poised, full of love // in the face of death, I am saying to you: / love me as if there will never be enough light / for us to find each other in this world

many empty bottles

June 2024 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors

We were at a long table, candles flickering in the breeze, / outside on the deck that overlooks the bay, which was black / and tinseled where moonlight fell on the wrinkled silk / of reflected stars shivering with the water.

Messy desk in an office

May 2024 Poetry Feature: Pissed-Off Ars Poetica Sonnet Crown

Fuck you, if I want to put a bomb in my poem / I’ll put a bomb there, & in the first line. / Granted, I might want a nice reverse neutron bomb / that kills only buildings while sparing our genome / but—unglue the whole status-quo thing, / the canon can-or-can’t do?