The Mermaids’ Cry

By LEONARDO TONUS
Translated by CAROLYNE WRIGHT

they say that the most impressive of all crossings
is not thirst 
or the fear
afterwards.
The humiliation
no longer wounds
what does not exist
                        they say 
bodies in a boat 
of bodies 
veins 
eyes 
skin 
penis 
nails
vagina                         cries
they say that the most terrible of all crossings
are the cries of women
                         I did not hear
while they offered me a coffee to appease
my irritation at the flight’s delay 
the buried child
was dying
upon locking the door of the house 
for never
                         the departed brother was weeping

to the wind 
of the mud 
in the cold 
of tears 
that cry

                         during the crossings
the women
I will not hear
even if a rumble carries me to the bottom of this
ocean where
others


                        were crying
during the lunch of
roasted potatoes
salad
rice
coffee without delay
                       the rare meat
of women’s cries
that pierce my eardrums
deafened
                      on this my futile

crossing.


O grito das sereias

dizem que o mais impressionante das travessias
não é a sede
nem o medo
do depois.
A humilhação
já não fere
o que não existe
                    dizem
corpos num barco
de corpos
veias
olhos
pele
pênis
unhas
vagina
                   gritos
dizem que o mais terrível das travessias
são os gritos das mulheres
                   que não ouvi
enquanto me ofereciam um café para apaziguar
minha irritação pelo atraso do voo
a criança soterrada
morria
ao trancar a porta de casa
para nunca
                  chorava o irmão partido
ao vento
da lama
no frio
de lágrimas
que gritam

                  durante as travessias
as mulheres
que não ouvirei
mesmo que um estrondo me leve para o fundo deste
oceano onde
outras

                  gritavam
durante o almoço de
batatas assadas
salada
arroz
café sem demora
                 a carne malpassada
do gritos das mulheres
que perfuram meus tímpanos
ensurdecidos
                 nesta minha travessia

inútil.

 

Leonardo Tonus‘s first book of poetry, Agora Vai Ser Assim, explores the experience of being an expatriate both geographically and culturally. He is a professor at the Sorbonne Paris IV, teaching contemporary Brazilian literature, literary theory, and comparative literature. He is founder of Brazilian Literary Spring / Printemps Littéraire Brésilien / Primavera Literária Brasileira, a project that presents the work of Brazilian literary artists through an annual series of readings, discussions, and roundtables at educational institutions in Europe and North America. He came to the University of Washington in 2019, where he and Carolyne Wright translated the poems that appear in this issue.


Carolyne Wright‘s most recent books are
This Dream the World: New & Selected Poems and the bilingual Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces, by Chilean poet Eugenia Toledo, which was a finalist for the 2018 Washington State Book Award in Poetry and the 2018 PEN Los Angeles Award in Translation. Carolyne spent a year in Chile on a Fulbright study grant, and also traveled throughout Brazil. She returned to Bahia, Brazil, in 2018 with an Instituto Sacatar artist’s residency, and has received a 2020–2021 Fulbright Scholar Award to Brazil (Salvador, Bahia).

[Purchase Issue 20 here.] 

The Mermaids’ Cry

Related Posts

outside of a courtroom

The Influence of Bloodline

NAIVO
The first time I tried to see Judge Florence, I employed the same strategy as most petitioners: I camped out at the entrance to the courthouse in the administrative district next to the lake in the capital to try and grab her as she walked in. But that just showed my ignorance.

street with arabic storefronts

Translation: On the Greenwich Line

SHADY LEWIS
Of course it’s not unusual to be unaware of certain other people’s existence in the world; of many people’s, even. But the fact I was now responsible for his body, suddenly and out of the blue, was bound to cause me some anxiety. Death was going after people half my age.

view of valley from mountain

August 2022 Poetry Feature: Nathan McClain—from PREVIOUSLY OWNED

NATHAN MCCLAIN
Had I not chosen to live there— / among the oaks and birches, / trees I’d only ever seen in poems / until then…spruce, pine, / among the jack-in-the-pulpit / (though I much preferred “lady slipper”) / the tiger lily, milkweed, the chickadee / and blue jay, even the pesky squirrel