The Mermaids’ Cry

By LEONARDO TONUS
Translated by CAROLYNE WRIGHT

they say that the most impressive of all crossings
is not thirst 
or the fear
afterwards.
The humiliation
no longer wounds
what does not exist
                        they say 
bodies in a boat 
of bodies 
veins 
eyes 
skin 
penis 
nails
vagina                         cries
they say that the most terrible of all crossings
are the cries of women
                         I did not hear
while they offered me a coffee to appease
my irritation at the flight’s delay 
the buried child
was dying
upon locking the door of the house 
for never
                         the departed brother was weeping

to the wind 
of the mud 
in the cold 
of tears 
that cry

                         during the crossings
the women
I will not hear
even if a rumble carries me to the bottom of this
ocean where
others


                        were crying
during the lunch of
roasted potatoes
salad
rice
coffee without delay
                       the rare meat
of women’s cries
that pierce my eardrums
deafened
                      on this my futile

crossing.


O grito das sereias

dizem que o mais impressionante das travessias
não é a sede
nem o medo
do depois.
A humilhação
já não fere
o que não existe
                    dizem
corpos num barco
de corpos
veias
olhos
pele
pênis
unhas
vagina
                   gritos
dizem que o mais terrível das travessias
são os gritos das mulheres
                   que não ouvi
enquanto me ofereciam um café para apaziguar
minha irritação pelo atraso do voo
a criança soterrada
morria
ao trancar a porta de casa
para nunca
                  chorava o irmão partido
ao vento
da lama
no frio
de lágrimas
que gritam

                  durante as travessias
as mulheres
que não ouvirei
mesmo que um estrondo me leve para o fundo deste
oceano onde
outras

                  gritavam
durante o almoço de
batatas assadas
salada
arroz
café sem demora
                 a carne malpassada
do gritos das mulheres
que perfuram meus tímpanos
ensurdecidos
                 nesta minha travessia

inútil.

 

Leonardo Tonus‘s first book of poetry, Agora Vai Ser Assim, explores the experience of being an expatriate both geographically and culturally. He is a professor at the Sorbonne Paris IV, teaching contemporary Brazilian literature, literary theory, and comparative literature. He is founder of Brazilian Literary Spring / Printemps Littéraire Brésilien / Primavera Literária Brasileira, a project that presents the work of Brazilian literary artists through an annual series of readings, discussions, and roundtables at educational institutions in Europe and North America. He came to the University of Washington in 2019, where he and Carolyne Wright translated the poems that appear in this issue.


Carolyne Wright‘s most recent books are
This Dream the World: New & Selected Poems and the bilingual Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces, by Chilean poet Eugenia Toledo, which was a finalist for the 2018 Washington State Book Award in Poetry and the 2018 PEN Los Angeles Award in Translation. Carolyne spent a year in Chile on a Fulbright study grant, and also traveled throughout Brazil. She returned to Bahia, Brazil, in 2018 with an Instituto Sacatar artist’s residency, and has received a 2020–2021 Fulbright Scholar Award to Brazil (Salvador, Bahia).

[Purchase Issue 20 here.] 

The Mermaids’ Cry

Related Posts

poetry feature image

February 2021 Poetry Feature

REBECCA MORGAN FRANK
Nineteenth-century body snatchers / dug down to the head / and roped the body up, / chucked jewels back to dirt, little interest / in mementos, only / the corpses themselves. / That’s how we learned our bodies had a life / on their own, a worth / without us. / We can freeze and sell our eggs...

LitFest Poems 2021

LitFest 2021: Poems by Tommye Blount and Natalie Diaz

NATALIE DIAZ
He was calling in the bulls from the street. / They came like a dark river, / a flood of chest and hoof. / Everything moving, under, splinter. Hooked / their horns though the walls. Light hummed / the holes like yellow jackets. My mouth / was a nest torn empty.

Jethro Soutar and Issue 20 cover

Podcast: Jethro Soutar on Portuguese Translations

JETHRO SOUTAR
Translator Jethro Soutar speaks to managing editor Emily Everett about three pieces he translated from Portuguese for Issue 20 of The Common magazine. These pieces appear in a special portfolio of writing from and about the Lusosphere.