Translation

Well-Lit Garden

By ZIAD KHADDASH

Translated by AMIKA FENDI

 

Well-Lit Garden

I was leaving El Rafidayn supermarket in Ramallah. I had bought coffee, wet wipes, and two cans of tuna. One of the Israeli occupation’s patrols was parked at El Rafidayn roundabout. I was alone in the area, and the hour was approaching midnight. The patrol blew its impudent horn. I ignored it and kept my course due home. But a soldier opened the window and called out, “Come over here, monkey.” 

Well-Lit Garden
Read more...

Curses

By EYAD BARGHUTHY

Translated by NASHWA GOWANLOCK


He stormed out of the house, yelling and cursing. His belly, hemmed in and taunted by high-waisted underpants (which had once been white), flopped over his waistband as if trying to flee from his too-short pants. He cursed those raucous kids; cursed their parents, those bastards; cursed the father who spawned those wretched creatures. As for his other neighbors: in a matter of seconds they were at the black iron railings, gripping onto the bars that surrounded the high windows to stop reckless children from falling yet still allow the adults to enjoy the view over the city. Meanwhile, the Syrian characters of the soap opera were left to discuss amongst themselves the various methods of smuggling weapons and prisoners, and how to free themselves from the yoke of the French colonizer.

Curses
Read more...

Who Drew the Curtains?

By SHEIKHA HUSSEIN HELAWY

Translated by NARIMAN YOUSSEF

 

The pores of life are clogged in this room. Making it difficult to breathe. There’s a hanging smell of death that’s impossible to miss. Visitors are unnerved by it. Except those visitors whose nerves have been hardened by the tedium of their dutiful weekly visits to the woman at the far end of the room: boredom and emptiness compressed into no more than half an hour.

Who Drew the Curtains?
Read more...

The Roc Flew Over Shahraban

By SAMIRA AZZAM

Translated by RANYA ABDELRAHMAN

 

Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear. The sky was a summery blue with no trace of a cloud, and the sun had spread out, occupying every corner. We lowered our gazes, licking our bluish lips as we exchanged panicked glances. Our cracked feet were rooted to the furrowed mud, as if our slightest movement might stir up the screeching. We chewed over our terror for a few minutes, our parted lips emitting silence. Our mounts were as terrified as we were, and they scattered around the courtyard at the inn, fear spurring them to shake off the torpor of the midday heat.

The Roc Flew Over Shahraban
Read more...

A Letter to Kofi Annan

By MAHMOUD SHUKAIR

Translated by NARIMAN YOUSSEF

 

Abdelghaffar, owner of the tallest building in the quarter—built by the sweat of his brow, as he reportedly doesn’t tire of saying—is pacing up and down his rooftop, stressed about the stray dogs that have been disturbing the neighborhood’s sleep with their nonstop barking every night—Abdelghaffar’s sleep is more affected than anyone’s, his home being the highest in the neighborhood and receiving the noise from all directions at once.

A Letter to Kofi Annan
Read more...

Translation: Slovenian Poet Tomaž Šalamun

Poems by TOMAŽ ŠALAMUN

Translated from the Slovenian by BRIAN HENRY

 

Translator’s Note

Both of the Tomaž Šalamun poems in this feature come from books published in the early 1970s: “On the border” first appeared in Amerika (1972), and “Trieste” first appeared in Arena (1973). “On the border” demonstrates Šalamun’s newfound engagement with the United States (he was a fellow at Iowa’s International Writing Program from 1971 to 1972), while “Trieste” is set in a city that Šalamun knew well since it is about ten miles from his hometown of Koper.

Translation: Slovenian Poet Tomaž Šalamun
Read more...

Translation: Ġgantija II

Poem by IMMANUEL MIFSUD

Translated from the Maltese by RUTH WARD and IMMANUEL MIFSUD

Poem appears in both Maltese and English below.

Translator’s Note

The Poem

Malta is a country caught in the crosscurrents: between North Africa and continental Europe; between insularity and a constructive role on the world stage; between prehistoric ruins and the blockchain. Mifsud is the voice of Malta, reflecting the archipelago in its richness, complexity, and contradictions. His is the voice through which the margins question the center; myths of progress are challenged; and the ancient interrogates the present, as in “Ġgantija II.”

The Ġgantija (“Giantess”) temples of Gozo were built during the Neolithic and are thought to be more than 5,500 years old, older than the pyramids of Egypt. They were erected by a people who worshipped a mother figure, a goddess. Awareness of intergenerationality and the unbroken cycles of life takes on a peculiar intensity when all that you have ever been surrounds all that you are in the present — and all you might aspire to become. It is comforting; it is confining. “Ġgantija II” was commissioned for an interdisciplinary event and an excerpt from it, in the Maltese, has been incorporated into a public sculpture on the island of Gozo.

Translation: Ġgantija II
Read more...

Translation: Poems by Elvira Hernández

Poems by ELVIRA HERNÁNDEZ

Translated from the Spanish by THOMAS ROTHE

Poems appear in both Spanish and English.

 

Translator’s Note

When Elvira Hernández began publishing poetry in the 1980s, the few pictures that appeared of her in literary supplements never revealed her entire face. A hand, an arm, a post, a leaf, a slightly out-of-focus photograph would interrupt the frame to conceal her identity. Whereas some of Chile’s most renowned poets—Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Pablo de Rokha—chose unique pseudonyms difficult to forget, Hernández, whose birth name is María Teresa Adriasola, adopted a pen name that could easily get lost among the crowd. Far from an artistic pose or esoteric performance to gain attention, Hernández’s decision to remain unrecognizable speaks of the very real political persecution that swept through Chile and the Southern Cone during the 1970s and 80s. To write or make art in the asphyxiating environment of Pinochet’s 17-year dictatorship, in the midst of disappearances and exile, media complicity and a cultural blackout, implied an act of resistance, a conscious decision, despite the risks involved, to create dangerously, as Albert Camus and, later, Edwidge Danticat would say.

Translation: Poems by Elvira Hernández
Read more...