By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
By MO FEI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
By YANG JIAN
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
They said:
“Tear off the erhu strings,
Smash its body.”
We ended up without music.
The year is 1972. Tony Durán, a Puerto Rican-born adventurer and professional gambler from New Jersey, is found dead in his hotel room soon after arriving in a small town in Buenos Aires Province with a leather bag full of dollars. Dark-skinned, he spoke Spanish with a Caribbean accent. Rumors of his ménage à trois with Ada and Sofía Belladona, twin daughters of a prominent local landowner, have scandalized the town. Inspector Croce investigates.
So begins Argentine writer Ricardo Piglia’s fourth novel, Target in the Night, as detective fiction. Who killed Tony Durán and why? A gambling plot, the love triangle? Could one of the Belladona sisters have soured on the tripartite arrangement? My next guess: Racism? Durán is “a mulatto who shows up in a place where the last black people had disappeared—or dispersed until they blended completely into the landscape—fifty years earlier.”
Translated by DENIS HIRSON
A little man walks
Through the golden dust
It is a summer’s morning
A morning fresh and mild
As other mornings, other sorrows
He walks across roads
Where no one else walks
With a tiny wooden coffin
Tucked under his arm
Translated by DENIS HIRSON
On the unbolted gate to the garden of the dead I wrote
Voi che entrate and was pulled short swift and sharply
As the strain of writing in an unknown tongue rather than
Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
Harvard Professor Emeritus,
thank you for coming to my reading,
though you had so many other attractions to choose from,
upstairs Šalamun was speaking, Pamuk two doors down.
Translated by ANTONIA LLOYD-JONES
A night train glides like a bobsleigh down the gutter of winter,
down a valley wreathed in the amber glow of sleep,
a nameless little town, where I first
Translated by ANTONIA LLOYD-JONE
Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked
Translated by MARTHA COOLEY and ANTONIO ROMANI
— You stay here in the shade all day, said the young girl, don’t you like going in the water?
The man gave a vague nod that could have meant yes or no, but said nothing.
—Can I use tu with you?, asked the girl.
—If I’m not mistaken, you just did, the man said and smiled.