Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
Poems by MARA PASTOR
Translations by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Homage to the Navel
Navels end sometimes.
Before that happens,
the body draws a road
from the door
through which you will arrive
to the place of areolae
where you will calm your hunger.
Origin of anthill
of white light that from me
will return to you to teach us
that a navel ends
when another is
about to begin.
LISA M. MARTINEZ interviews WILLIE PERDOMO
Poet Willie Perdomo at his home in Exeter, NH
Daffys and Paperwhites
Willie Perdomo is a Puerto Rican poet and storyteller. He is the author of The Essential Hits of Shorty Bon Bon (a 2014 National Book Critics Circle Award finalist), Smoking Lovely (winner of the 2004 PEN Open Book Award), and Where a Nickel Costs a Dime (a Poetry Society of America Norma Farber First Book Award Finalist). Perdomo is currently an English instructor at Phillips Exeter Academy. His latest collection, The Crazy Bunch, is forthcoming in 2019, and his poems Breaking Night, They Won’t Find Us in Books, and We Used to Call it Puerto Rican Rain are published in Issue No.16 of The Common.
Via email, Lisa M. Martinez recently spoke to Perdomo about what it’s like to write about his former home, New York City, where much of his inspiration still lies. Perdomo discusses his relationship with that city, communication with ghosts, and the power memory has to transport us to a “gone place.”
Why do you keep moving?
Because I’ve been given no other choice.
Why do you keep moving?
Because I don’t have the right passport.
With what do you cross borders?
A notebook, a hat, a picture of Jerusalem
and a poem in Aramaic.
We are driving through downtown Columbus, away from the Greyhound station. I spent fifteen hours on a bus traveling from New York City to visit for Christmas, a holiday, my mother reminds me, that is not even about Jesus anymore. This is a thought she has reiterated over the years, yet it never prevented her from partaking in the holiday during my lifetime. The absence of a decorative tree and gifts reflected a lack of money, not a rejection of the commodification of religion.
Translated by JENNIFER ACKER
The three of them play cards in the dining room. This is the story. Nothing else. Collectively, they’re almost three hundred years old. They drink juice and laugh. Now one of them turns on a small radio, which plays “Autumn Leaves.”
Excerpt from a speech given by Don Pedro Albizu Campos, Ponce, Puerto Rico, October 12, 1933:
A people’s sense of unity has to come from women … the woman nurtures the unity of a race, the unity of a civilization, the unity of a people … Puerto Rico will be free, Puerto Rico will be sovereign and independent when the Puerto Rican woman feels free, sovereign and independent. And for the Puerto Rican woman to achieve this unity, she has to feel it in her bones…
By ADÁL
Introduction by Mercedes Trelles Hernández here.
Viviana García Meléndez Jumping Portrait, 2017
Translated by VALZHYNA MORT
Old Lady Gippius
of a tumorous Adam’s apple
from a damned balcony
watches
an officer fool with a puppy.