Literary Translation: Readings, Interviews, and Resources

The following is a collection of resources for students and teachers exploring The Common’s works in translation; see also: resources focused on Arabic literature in English translation.

 

How to Read a Translation by Lawrence Venuti (Words Without Borders).

12 Rules and 3 Translations from Banipal-commended translator Maia Tabet (ArabLit); read Tabet’s work in The Common.

Carina del Valle Schorske discusses the art and importance of translation (The New York Times Magazine).

The Common’s Translation Editor, Curtis Bauer, discusses the importance of reading widely, and which came first, the translator or the poet (Center for the Art of Translation).

On choosing projects and the future of translation: an interview with Elisabeth Jaquette (Center for the Art of Translation); read Jaquette’s work in The Common.

On process, the need for literary translation, and more: an art talk with NEA Literature Translation Fellow María José Giménez; read Giménez’s work in The Common.

“Untranslatable” words and the “beautiful chaos of possibility”: María José Giménez in conversation with fellow translator Corine Tachtiris (Words Without Borders).

On poetry, translation, & other crucial cross-sections with María José Giménez (Jacket 2).

On moving between poetry and translation: Q & A with Marilyn Hacker and recommended reading (Book Culture).

Writing across languages, an interview with Valzhyna Mort (The California Journal of Poetics); read Mort’s translations in The Common.

The poetics of translation and the role of the translator: Valzhyna Mort in conversation with Dr. James Byrne (video; Edge Hill University).

Sample lesson plan: “Living with an Author and a Translator”  (adapted from Curtis Bauer, The Common’s Translation Editor; Director of Creative Writing Program and teacher of Comparative Literature at Texas Tech University).

 

 

Focus on Arabic Literature in English Translation

Broadly applicable to classrooms studying literary translation, the following resources focus on the translation of Arabic literature to English, and are particularly helpful for students and teachers reading Issue 11: Tajdeed, Issue 15’s portfolio of stories and art from Jordan, or other Arabic works in translation.

 

In “Translation as Art: Against Flattening,” Hisham BustaniThe Common‘s Arabic Fiction Editor, discusses the richness of contemporary Arabic literature, countering the stereotypes of “east” and “west,” and contributing to “the ongoing discourse of translation as a ‘bridge between cultures’ and a means for mutual understanding.” (translated by Robin Moger).

“New” Arabic Writing: Cataclysm in Fast-Forward: Hisham Bustani discusses the fall of romanticism and the rise of experimentalism in contemporary Arabic writing.

“Time paradigms” and trust-building: The Common’s Editor in Chief Jennifer Acker describes the challenges of translating from Arabic to English and the collaborative process of editing and publishing Tajdeed with Arabic Fiction Editor Hisham Bustani (Amherst magazine).

Translation and Cooking, Context and Failure: Translator Maia Tabet on the politicization of Arabic in the English context and why you can’t be a literalist in translation (Arab Lit); read Tabet’s work in The Common.

On Translating, Together: Author and The Common’s Arabic Fiction Editor Hisham Bustani and translator Thoraya El-Rayyes in conversation with ArabLit discuss retaining “feel” and “flow” through a collaborative translation process; read El-Rayyes’ work in The Common.

Debunking the myth of the translator “genius-wizard.” Author Hisham Bustani, translator Thoraya El-Rayyes, and poet Naomi Shihab Nye discuss El-Rayyes’ translation of Bustani’s work and investigate experimental form, the commodification of art, and the question of what literature can, and should, give to the world (Apogee).

The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi: Problems of interpretation and how, “[a]s conduits between two cultures, translators take on an inherently political project” (The New Yorker).

A True Loss in Translation: The Edited English Version of Khaled Khalifa’s In Praise of Hatred. What happens when an ending is removed, leaving a published translation that differs significantly from the original text (ArabLit).

Highlights from “Translation, Testimony, Activism: An Interview with Samah Selim,” in which Selim discusses how her reasons for doing translation—and her views on what it does and is—have shifted over time (ArabLit; full interview in Getuigen: Testimony Between History and Memory; October 2016).

Kareem James Abu-Zeid on ‘Literary’ vs. ‘Academic’ Translation (video; ArabLit).

Denys Johnson-Davies on Translation (No, He Doesn’t Like It) (video; ArabLit).

Recommended reading: Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge) by Mona Baker; ArabLit Quarterly (launched fall 2018).

Sample lesson plan for Issue 11: Tajdeed (adapted from Marilyn Sides, Senior Lecturer and Director of Creative Writing, Wellesley College).

 

Literary Translation: Readings, Interviews, and Resources

Related Posts

leaves

Rising Sap (La sève)

MARIE-CLAIRE DEWARRAT
The only enjoyable pastime she’d been able to find was to lie down in the tall grass and watch the clouds unravel. Stretched out facing the sky, she let herself dissolve into their slow glissades and the swaying of the hay stalks that seemed to dig their sharp spears into the azure.

Papasquiaro

Mario Santiago Papasquiaro: Two Poems in Translation

MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO
The sea touches our bodies / to feel its body / The same in rocky Manzanillo / as in Neviot / coral island of the desert / We return its salten smile / sketching our names & cravings / on the shells of crabs / that seem to be hunting for wooden legs swallowed by the sand.

Haidar Haidar cartoon

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar

HAIDAR HAIDAR
I lost any chance of winning awards because of the unjust campaign launched by Islamists against A Feast for The Seaweeds in 2000 after it was printed in Egypt, then burned by fanatics who led demonstrations against the novel and accused me of heresy. This might be a rare incidence of an Arab novel capable of stirring street manifestations even if only for its confiscation.