Women in Translation in The Common

In honor of women in translation month, we at The Common have compiled this feature, highlighting the translated pieces from our pages that were written or translated by women.


Image of Issue 21 cover.Issue 21 features a portfolio of contemporary Moroccan fiction, all translated by women translators Alice Guthrie, Nashwa Gowanlock, and Nariman Youssef. The portfolio includes work by Malika Moustadraf, Fatima Zohra Rghioui, and Latifa Baqa

 

Image of Issue 20 cover.

 

In Issue 20, readers will find a collection of writing from the Lusosphere—Portugal and its colonial and linguistic diaspora. This portfolio features a number of works in translation by Susana Moreira Marques, Cristina Carlos, Matilde Campilho, Teolinda Gersão, and Eliane Marques, among others. In addition, this issue includes work from women translators such as Carolyne Wright, Amanda Sarasien, and Marguerite Itamar Harrison. Along with writing from the Lusosphere, Issue 20 brings Clara Obligado‘s “Exile” (translated by Rachel Ballenger).

 

Image of the Issue 19 cover.

Our Issue 19 features a portfolio of writing from Sudan, including original fiction in translation by Lemya Shammat, Emad Blake, Bushra Elfadil, and Abdel-Ghani Karamalla, all of which were translated by Elisabeth Jaquette

 

 

 

Common Issue 17 cover with matches strewn on a pale green background

Our Issue 17 translation portfolio, “Arabic Stories from Syria” featured translations by Alice Guthrie and Maia Tabet, as well as original fiction in translation from Colette Bahna and Shahla al-Ujayli. In addition to the Arabic fiction portfolio, Issue 17 includes Alfonsina Storni‘s poem “You Want Me Daybreak” translated from the original Spanish by Nicholas Friedman, and Ferreira Gullar’s poem “Two Plus Two: Four,” translated from Portugese by Tal Goldfajn.

 

The Common Issue 16 cover with a melting yellow popsicle on a bright blue backgroundIssue 16 includes translations by Jennifer Acker, Nicole Cecilia Delgado, María José Giménez, Joan M. Pabón Maxán, Hannah Cook, and Aurora Lauzardo Ugarte, plus work in translation from Ana María Fuster Lavín, Mara Pastor, Carmen Graciela Díaz, and Vanessa Vilches Norat as part of the special portfolio “De Puerto Rico: Un año después de la tormenta” (One year after the storm). In addition, Issue 16 features Polina Barskova‘s poem “After the War, in the West,” translated from the Russian by Valzhyna Mort.

 

Issue 15 Cover

Issue 15’s special portfolio—Arabic Stories from Jordan—features translations by Elisabeth Jaquette, Thoraya El-Rayyes, Alice Guthrie, and Maia Tabet, as well as work in translation from Fairooz Tamimi, Jamila Amaireh, Majidah al-Outoum, and Haifa’ Abul-Nadi.

 

 

cover of The Common Issue 13, showing a garden trowel

Issue 13 features Maia Tabet’s translation of “Living in the Past” an excerpt from Sinan Antoon’s novel The Baghdad Eucharist, originally in Arabic.

 

 

 

Issue 11 cover

Issue 11’s Tajdeed portfolio includes Arabic fiction from Fatima Al-Mazrouei, Mona Merhi, Malika Moustadraf, Rasha Abbas, and  Basma Al-Nsour, as well as translations by Alice Guthrie, Elisabeth Jaquette, Maia Tabet, Thoraya El-Rayyes, Nashwa Gowanlock, Katharine Halls, Yasmeen Hanoosh, Nariman Youssef, Anna Ziajka, Fadwa Al Qasem, Ghada Mourad, and Ruth Ahmedzai Kemp.

 

 

The cover of The Common Issue 10, showing pen quills

Issue 10 features two poems by Sylvie Durbec, translated from the original French by Denis Hirson, as well as a portfolio of new Chinese poetry in translation that includes works from Tang Danhong and Zheng Min.

 

 

 

cover of The Common Issue 9, showing a crumpled piece of paper

Issue 09 includes Valzhyna Mort’s translation of Arseny Tarkovsky’s poem “I Went Sick as a Child,” originally in Russian.

 

 

 

The cover of The Common Issue 8, showing an ax

Issue 08 features poetry in translation by Sylvie Durbec, as well as translations of Polish poetry by Antonia Lloyd-Jones and Martha Cooley‘s translation from the Italian of Antioni Tabucchi’s short story, “Clouds.”

 

 

 

issue 7In Issue 07, Mariya Gusev, along with Jeff Parker and Alina Ryabovolova, translates Zakhar Prilepin’s short story, “from SANKYA” from the original Russian.

 

 

 

issue 6 cover

Issue 06 features translations from Arabic by Thoraya El-Rayyes, and from Russian by Catherine Ciepiela, and Anna Khasin, as well as Russian poetry in translation from Anna Glasova.

 

 

 

cover of Issue2, showing a pencil erase on a green background

Issue 02 features Jacquelyn Pope’s translation of the Dutch poet Hester Knibbe’sZijnstra Inc.” as well as Russian fiction in translation from Katia Kapovich and Spanish fiction translated by Teresa Villegas.

 

 

 

cover of Issue 1, showing a fork on a red background
Issue 01 includes poetry in translation from Yehudit Ben-Zvi Heller, and Marina Tsvetaeva as well as translations by Catherine Ciepiela.

 

 

 

 

 

 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Women in Translation in The Common

Related Posts

Harvest In Front Of Citymall. A lot of wheat and farmers

Amman: The Heaviness and Lightness of Place 

HISHAM BUSTANI
Without the above diverse groups, there would have been no Amman. This mosaic of people, languages, traditions, and tastes created Amman, transforming it in four decades from a khirbeh to a city. All cities are birthed, shaped, and formed by migrants.

Wandering

ALA JANBEK
After a year and a half in the neighborhood, I no longer wonder if I should buy a snack from the red shop or the blue one; instead, I buy from Abu Hussein, who throws in a date and a walnut for free (because you can’t eat a date by itself).

Horizontal image of a plaster fence, bush, and sidewalk

Sidewalks of an Anxious City

HAIFA ABUALNADI
Amman is a city of deferred migration with no hope of arriving, depression with no hope of recovery, and the scam that is returnees’ dream of connection. Amman isn’t mine. Because I’m the daughter of parents who left for a time.