Women in Translation in The Common

In honor of women in translation month, we at The Common have compiled this feature, highlighting the translated pieces from our pages that were written or translated by women.

 


In an online feature from June, Olga Livshin and Andrew Janco translate Vladimir Gandelsman’s poem, “Immigrant Ditty,” from the original Russian.

Our May poetry feature highlights Arabic poetry from Nadia Al-Katib and Nermeen Al Mufti, as well as translations by  Jennifer Jean.

Common Issue 17 cover with matches strewn on a pale green background

Three Torabully Translations by Nancy Naomi Carlson: Khal Torabully poetry translated from the original French.

Our Issue 17 translation portfolio, “Arabic Stories from Syria” featured translations by Alice Guthrie and Maia Tabet, as well as original fiction in translation from Colette Bahna and Shahla al-Ujayli. In addition to the Arabic fiction portfolio, Issue 17 includes Alfonsina Storni‘s poem “You Want Me Daybreak” translated from the original Spanish by Nicholas Friedman, and Ferreira Gullar’s poem “Two Plus Two: Four,” translated from Portugese by Tal Goldfajn.

 

The Common Issue 16 cover with a melting yellow popsicle on a bright blue backgroundIssue 16 includes translations by Jennifer Acker, Nicole Cecilia Delgado, María José Giménez, Joan M. Pabón Maxán, Hannah Cook, and Aurora Lauzardo Ugarte, plus work in translation from Ana María Fuster Lavín, Mara Pastor, Carmen Graciela Díaz, and Vanessa Vilches Norat as part of the special portfolio “De Puerto Rico: Un año después de la tormenta” (One year after the storm). In addition, Issue 16 features Polina Barskova‘s poem “After the War, in the West,” translated from the Russian by Valzhyna Mort.

Excerpt from The Occasional Virgin by Hanan Al-Shaykh, translated from the original Arabic by Catherine CobhamIssue 15 Cover

Issue 15’s special portfolio – Arabic Stories from Jordan – features translations by Elisabeth Jaquette, Thoraya El-Rayyes, Alice Guthrie, and Maia Tabet, as well as work in translation from Fairooz Tamimi, Jamila Amaireh, Majidah al-Outoum, and Haifa’ Abul-Nadi.

 

cover of The Common Issue 13, showing a garden trowel

 

Issue 13 features Maia Tabet’s translation of “Living in the Past” an excerpt from Sinan Antoon’s novel The Baghdad Eucharist, originally in Arabic.

Michelle Hartman translates an excerpt from Jana Fawaz Elhassan’s novel, The Ninety-Ninth Floor from the original Arabic.

Issue 11 cover

 

Issue 11’s Tajdeed portfolio includes Arabic fiction from Fatima Al-Mazrouei, Mona Merhi, Malika Moustadraf, Rasha Abbas, and  Basma Al-Nsour, as well as translations by Alice Guthrie, Elisabeth Jaquette, Maia Tabet, Thoraya El-Rayyes, Nashwa Gowanlock, Katharine Halls, Yasmeen Hanoosh, Nariman Youssef, Anna Ziajka, Fadwa Al Qasem, Ghada Mourad, and Ruth Ahmedzai Kemp.

 

The cover of The Common Issue 10, showing pen quills

 

Issue 10 features two poems by Sylvie Durbec, translated from the original French by Denis Hirson, as well as a portfolio of new Chinese poetry in translation that includes works from Tang Danhong and Zheng Min.

cover of The Common Issue 9, showing a crumpled piece of paper

 

Issue 09 includes Valzhyna Mort’s translation of Arseny Tarkovsky’s poem “I Went Sick as a Child,” originally in Russian.

The cover of The Common Issue 8, showing an ax

 

Issue 08 features poetry in translation by Sylvie Durbec, as well as translations of Polish poetry by Antonia Lloyd-Jones and Martha Cooley‘s translation from the Italian of Antioni Tabucchi’s short story, “Clouds.”

issue 7

 

In Issue 07, Mariya Gusev, along with Jeff Parker and Alina Ryabovolova, translates Zakhar Prilepin’s short story, “from SANKYA” from the original Russian.

issue 6 cover

 

Issue 06 features translations from Arabic by Thoraya El-Rayyes, and from Russian by Catherine Ciepiela, and Anna Khasin, as well as Russian poetry in translation from Anna Glasova.

cover of Issue2, showing a pencil erase on a green background

 

Issue 02 features Jacquelyn Pope’s translation of the Dutch poet Hester Knibbe’sZijnstra Inc.” as well as Russian fiction in translation from Katia Kapovich and Spanish fiction translated by Teresa Villegas.

cover of Issue 1, showing a fork on a red background

 

Issue 01 includes poetry in translation from Yehudit Ben-Zvi Heller, and Marina Tsvetaeva as well as translations by Catherine Ciepiela.

 

 

 

 

 

Griffin LessellWomen in Translation in The Common

Related Posts

bustani headshot

Translation as Art: Against Flattening

HISHAM BUSTANI
The simultaneous, yet separate, publication of the English translations and their Arabic originals... affirms that the English and Arabic texts are intimately connected and yet distinct; that translation is creative work in its own right.

Best Small Fictions cover

“Coloso” Chosen for 2019 Best Small Fictions Award Anthology

Hugo Ríos Cordero's story "Coloso" has been chosen to appear in Sonder Press's 2019 award anthology The Best Small Fictions. The anthology, now in its fifth year, presents one hundred and forty-­six pristinely crafted pieces from an array of authors representing twenty­-six nations and six continents.

Quote about The Common

The Common Receives Whiting Literary Magazine Prize

The Common magazine has been selected as the winner of the Whiting Foundation’s Literary Magazine Prize for medium-sized print magazines, the largest prize category. The Common will receive a total of $60,000 over three years.